chitay-knigi.com » Любовный роман » Новая любовь Розамунды - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 139
Перейти на страницу:

Королева рассмеялась.

— Мой муж предсказал, что этот малыш в свое время получит в наследство его королевство. Так говорит его lang ееу. Добро пожаловать, милорд. Мы рады, что вы снова с нами.

— Я не в силах отказаться от столь милостивого приглашения, мадам, но увы — не в моих силах оставаться здесь надолго. Моя кузина должна вернуться домой, да и мне давно пора побывать на юге, чтобы проверить состояние своих поместий. Я слишком долго пребываю в разъездах.

— Да-да, вот и Розамунду долго носило где-то в дальних странах, — лукаво попеняла королева. — Ступайте же и расскажите своей кузине все, что за это время случилось у нее дома. Я знаю, как ей не терпится вас расспросить.

Том и Розамунда почтительно поклонились королеве и отправились в дальний угол тронного зала, чтобы там поговорить без помех.

— Мои девочки здоровы? — первым делом спросила Розамунда.

— Они цветут, как две дивные розы в саду, и Филиппа с каждым днем становится все больше похожей на тебя! — ответил Том. — Бесси и Бэнон — ужасно проказливые очаровашки, особенно младшая. Она умеет найти подход к кому угодно, и ее нельзя не полюбить. А Мейбл наказала передать, чтобы ты кончала дурить и немедленно возвращалась домой, — добавил он, лукаво блеснув глазами.

— С нами приедет Патрик, — вполголоса сообщила Розамунда.

— Ты выходишь за него замуж?! — удивился Том. Розамунда медленно покачала головой.

— Между нами все по-прежнему, Том. Для меня на первом месте остается Фрайарсгейт, а для Патрика — его Гленкирк. Нам не требуется давать клятвы перед алтарем, чтобы доказать друг другу свою преданность и любовь. Он поедет со мной и поживет у нас, пока не решит, что ему пора возвращаться. Его сын давно взрослый и сумеет вести хозяйство самостоятельно.

— Значит, я могу не тревожиться за тебя, пока буду отсутствовать, и сразу отправлюсь на юг. Я продаю свое поместье, Розамунда, потому что выкупил Оттерли у твоего дяди Генри. В данное время это всего лишь жалкие руины. Мейвис, его жена, сбежала из дому, и судя по всему, он больше никогда ее не увидит. Ее сыновья, а заодно с ними и сыночек твоего дяди, стали разбойниками на большой дороге. Рано или поздно все они кончат свои дни на виселице. Насколько мне известно, те две дочери, что родились у Мейвис от Генри, оказались в Карлайле и стали шлюхами. По всем статьям Генри Болтон конченый человек. Я пообещал дать ему хижину на своих землях и служанку, чтобы присматривала за домом. А Оттерли я отстрою заново, и он станет лучше прежнего. В свое время он достанется Бэнон, а о Бесси я тоже позабочусь. Она получит богатое приданое. Филиппа унаследует после тебя Фрайарсгейт — если, конечно, ты не соберешься родить графу сына.

— Том, у Патрика больше не может быть детей. Из-за болезни его семя утратило жизненную силу. А значит, мне больше не суждено иметь детей. — Розамунда приподнялась на цыпочки и поцеловала кузена в щеку. — Ты так добр к моим девочкам, Том. Ты уверен, что не пожалеешь о своей доброте?

— Я больше чем уверен, Розамунда! Мои предки совсем недавно покинули Камбрию, и эта земля целиком завладела моим сердцем! Мне никогда не нравился мой дом в Кембридже. Однако я сохраню дома и в Лондоне, и в Гринвиче, — добавил Том. — Кто его знает — вдруг нас снова призовут ко двору. Хотя не могу не признать, что двор королевы Екатерины, на мой взгляд, слишком чопорный, холодный и скучный. Я с удовольствием предпочел бы развлекаться при дворе короля Якова.

— Вот ты где, милая, — раздался вдруг голос Патрика. — Я слышал, что вы вернулись, милорд. — Он приветственно пожал руку Тому. — Нет-нет, не вставайте. Лучше я присяду с вами. — Граф посмотрел на Розамунду и спросил: — Надеюсь, ты уже договорилась с ним?

— О чем договорилась? — поинтересовался Том.

— Еще не успела. Я расспрашивала о том, что творится дома, — ответила Розамунда.

— Ну так договорись! — В голосе графа слышалось явное нетерпение.

— Да в чем дело? — недоумевал лорд Кембридж.

— Мы не могли бы погостить в том доме, который ты снимаешь в Эдинбурге, Том? Королева позволила мне спать у нее в приемной, а бедный Патрик ночует вместе с остальными в зале. И мы ужасно соскучились по нормальной кровати, где могли бы спать вместе, дорогой кузен.

Том расхохотался:

— Да, дорогая Розамунда, видимо, все Тюдоры грешат извращенным чувством юмора! Когда я уезжал из Эдинбурга, то лично просил королеву передать тебе ключи от снятого мною дома. Этот нелепый старый замок вряд ли назовешь тем местом, в котором найдутся достаточно удобные апартаменты для таких незаметных гостей, как ты или граф. Будем считать, что королева сыграла над тобой такую шутку только потому, что действительно по тебе соскучилась, дорогая кузина. И ты непременно должна переехать ко мне. Дом не слишком большой, но достаточно чистый и удобный. И вдобавок от него два шага до замка. Ты же знаешь, как я не люблю опаздывать к началу всяких придворных церемоний. Я приехал еще вчера и решил, что ты не вернулась, потому что не застал тебя в доме, а хозяйка сказала, что ты не появлялась. Тогда я подумал, что королева отправила гонца заранее, поскольку получила известие о твоем возвращении. А выходит, она просто решила подшутить! — Том снова рассмеялся.

Но ни граф Гленкирк, ни сама Розамунда не спешили к нему присоединиться. Обоим было вовсе не до смеха.

— Мы не могли бы отправиться туда прямо сейчас? — спросил Патрик. — Мне жизненно необходимо принять ванну и выспаться.

— Я должна попросить у королевы разрешения отлучиться, — заявила Розамунда. — И не вздумайте идти туда без меня, милорды. Не надейся, что ванна достанется тебе одному, Патрик!

— Я уже ничему не удивлюсь после Сан-Лоренцо, — негромко ответил граф и многозначительно посмотрел на Розамунду.

— Вот именно. — Взгляд ее янтарных глаз был полон обещаний.

Лорд Кембридж в немом изумлении лишь покачал головой. Все оставалось по-прежнему. Эти двое, похоже, были так же пылко влюблены друг в друга, как и на Рождество. Однако Розамунда не стала женой графа Гленкирка и ясно дала понять, что в один прекрасный день они расстанутся. Том не мог не тревожиться за кузину, поскольку любил ее всем сердцем. Но эта странная любовь, что вспыхнула между нею и Патриком, достигла такого накала, что страшно было даже подумать о том, к чему приведет их разлука.

Королева соизволила проявить милость, празднуя маленькую победу над своей подругой. Она дала Розамунде полную свободу.

— Возвращайся домой и обними своих малюток, — сказала Маргарита Тюдор. — Твой граф служил нам верой и правдой, и вы достойны быть вместе. Но однажды я снова призову вас к себе. Да пребудет с тобой Господь, дорогая Розамунда!

Розамунда поцеловала королеве руку, сделала реверанс и поспешила удалиться. Вместе с Патриком она отправилась к королю.

Яков Стюарт с любопытством оглядел стоявших перед ним графа и его возлюбленную.

— Уже во второй раз ты являешься ко мне в час нужды, Патрик. Откликнешься ли ты, если я позову тебя снова?

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 139
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности