Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент Молли застонала и пошевелилась.
— Свяжите ее, заткните ей рот да прикройте чем-нибудь лицо, чтобы вид крови не напугал детей.
С этими словами он быстро подошел к двери, в которую только что вошли женщины.
Берли развязал Миллисент и помог ей сесть.
— Подожди здесь, малышка, я посмотрю, не опасно ли выходить, — успокаивающе сказал он.
Прежде чем баронет успел подняться, девочка обхватила руками его шею:
— Дедушка, пожалуйста, не оставляй меня!
Он обнял ее и погладил по спине, вознося Богу слова благодарности. В коридоре Роб спокойным уверенным голосом отдавал приказания. Наконец-то этот кошмар закончился! Он взял внучку на руки и быстро понес ее к ожидающему их экипажу.
В первой комнате, в которую вошли Амбер и Жанетт, они обнаружили двух маленьких девочек, привязанных к кровати, — одна была ровесница Миллисент, вторая — немного старше. Обе были страшно напуганы, но немного успокоились, когда вошедшие сняли свои кепки и их волосы рассыпались по плечам. Женщины приблизились к девочкам, шепча слова утешения.
Роб смотрел, как Жанетт разрезала жесткие веревки, которыми были связаны девочки, а Леди Фантазия утешала их, нежно поглаживая стертые руки.
«Она естественна, как была бы моя мать». Он не стал озвучивать свою мысль, а вместо этого сказал:
— Я проверю следующую комнату.
Амбер обратилась к старшей из девочек:
— Там есть еще дети?
— Да, — ответила девочка, глотая воздух, как это делает тонущий человек. — Думаю, там мои братья-близнецы. Наша мама, она не могла прокормить нас…
Ее несчастный голосок умолк.
Девочка помладше спросила:
— А что случилось с человеком в малиновом жилете и той гадкой ведьмой с белыми волосами?
— Я сломала ее метлу и проломила ей голову, — ответила Амбер с улыбкой.
Малышка застенчиво улыбнулась в ответ.
— Вот и хорошо, — тихо сказала она.
Роб и Жанетт тщательно проверили каждую комнату на этаже, и нашли еще шесть детей, в том числе и двух близнецов. Когда они вели ребят по коридору, Амбер шепотом спросила Роба:
— Что делает мужчин такими порочными, что они покупают шестилетних мальчиков, чтобы удовлетворить свою похоть?
— Я сталкивался с подобными вещами на войне…
Роберт умолк, вспомнив ту бессмысленную жестокость, свидетелем которой был и о которой рассказывал Габи. Покачав головой, он поклялся, что никогда больше не станет рассказывать ей об этих жестоких событиях.
— То была война. А это… Лондон, — ответила Амбер, помогая малышам сесть в коляску. — Когда я впервые приехала сюда, я надеялась на лучшее, но потребовалось время, чтобы я смогла найти это лучшее, — сказала она.
Роб хотел спросить ее, откуда она приехала, откуда сбежала, прежде чем оказалась в «Доме грез», но в этот момент подошел сержант Коултер.
— Все обошлось тихо. Всех скрутили, как рождественских индеек, капитан.
Он замолчал, ожидая указаний.
Роб кивнул.
— Действуйте, — только и сказал он.
Амбер посмотрела на него озадаченно.
— Что они делают? — спросила она, когда Коултер, Боксер и еще четверо мужчин решительно направились к дому.
— Восстанавливают справедливость, да, капитан? — произнесла Жанетт с понимающим видом. — А что с этой сводницей?
— Леди Фантазия оставила на ее лице достаточно шрамов, чтобы она надолго запомнила сегодняшний вечер, — ответил он.
Амбер поняла, что они имеют в виду.
— Вы собираетесь высечь их? — сказала она, одобрительно кивнув. — Я никогда так не наслаждалась видом крови, как при виде раненой Молли Чоб. Но остановит ли это ее от торговли детьми?
— Полагаю, этот урок нуждается в закреплении, — сказала Жанетт, переглянувшись с Амбер.
— Шрамы Молли останутся на всю жизнь, — сказал Роб. — Это хороший урок.
— А как же дети? Какие шрамы она оставила на душах тех, кого мы уже не можем спасти?
Жанетт достала свой нож.
— Я оставлю ей послание, которое она хорошо запомнит. — Когда Роберт издал протестующий возглас, она подняла руку. — Не волнуйтесь, я не собираюсь убивать эту ведьму, но я собираюсь быть… весьма убедительной.
Он кивнул, и француженка быстро вошла в дом.
— Мисс, а куда вы нас повезете? — приоткрыв дверцу экипажа, спросила у Амбер сестра близнецов.
— К очень доброй женщине, которая позаботится о вас и найдет для вас подходящее место. Ее зовут миссис Уинстон, — ответила Амбер.
— Мои братья умирают от голода. Она нас покормит? — спросила девочка.
В глазах Амбер заблестели слезы.
— Она не только покормит вас, но и даст вам теплые чистые постели. Вы пойдете в школу и научитесь читать и писать.
Она разговаривала с девочкой так мягко и терпеливо, что Роб только диву давался, откуда у Амбер такое умение в обращении с детьми.
Совсем скоро вернулась Жанетт и всё мужчины. Проходя мимо Роба ко второму экипажу, француженка шепнула:
— Молли никогда больше не будет торговать детьми — нет-нет, никаких меток, я только кое-что ей пообещала.
— Полагаю, она вам поверила? — сухо он ответил.
Чипперфилд и Миллисент уже уехали в карете баронета. Второй экипаж, полный детей, направился к «Дому грез».
Когда высокие напольные часы пробили десять, всех малышей накормили, вымыли и уложили спать на просторном третьем этаже дома Грейс Уинстон. Амбер спустилась вниз, измученная, но торжествующая, ее глаза блестели на все еще перепачканном лице. Она не успела даже сменить одежду паренька из конюшни — так не терпелось ей позаботиться о малышах. Никто из них еще не побывал в грязных лапах распутников! Узнав об этом, она готова была закричать от радости.
Амбер нашла Роберта в своем кабинете, он сидел с чашкой кофе и бокалом бренди.
— Я получил известие из школы Элайджи Вудбриджа для детей из неимущих семей, — сказал он. — Они предложили забрать всех шестерых.
— О, Роб, это означает, что дети получат образование и у них будет шанс устроить свою жизнь! — сказала она, бросаясь к нему.
Дернув на ходу шнурок звонка, она обвила руками шею Роберта и начала покрывать его лицо легкими поцелуями.
Услышав непонятный шум, Бонни заглянула в комнату еще до того, как зазвенел колокольчик.
— Бонни, принеси нам шампанского. Мы должны это отпраздновать!
Маленькая горничная, улыбнувшись, кивнула и, даже не закрыв за собой дверь, бегом бросилась выполнять указание.