Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.
Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.
Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.
I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.
Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.
Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.
А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.
… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.
… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.
Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.
Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.
I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.
Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.
… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.
…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.
… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.
… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.
Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.
Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.
Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.
Сосредоточься, если хочешь сделать что-либо хорошо, и не суетись, как говорила Черепаха Броненосцу.
… as the obstinate spider said when the amiable Bee offered to make part of his web, – ‘I must do it myself.’
… как сказал упрямый Паук, когда Пчела любезно предложила соткать часть его паутины, – «Я должен сделать это сам».
This is my tale as the pertinacious peacock said aloud when he spread his in the radiant sumbeans.
Это мой хвост, как воскликнул упрямый павлин, распустив его в ослепительных солнечных лучах.
I must stop, as the watch said when a beetle got into his wheels.
Приходится остановиться, как сказали часы, когда в их механизм залез жук.
I am in a very unsettled condition, as the oyster said when they poured melted butter all over his hack.
Моё состояние крайне неопределённо, как сказала устрица, когда её полили кипящим маслом.
… my eyes ache my Isaac! – as Rebekah said when she had the opthalmia.
… о как болят глаза, мой Исаак! – как воскликнула Ревекка, когда у неё случилась офтальмия.
… there is as yet but little advance made in this affair, as the snail said when he crawled up the Monument.
… дело продвигается, хотя и медленно, как говорила улитка, ползя вверх по Монументу.
It is unpleasant to feel prickly spiny pains in one's eyelids, as the – o dear! – I had such a beautiful nonsense simile – but the excellent cat Foss has just most improperly upset the biscuit box (I believe with a view of gain in the scramble) & all has gone out of my head.
Неприятно ощущать колкую колющую резь в веках, как сказ… бог ты мой! – Я нашёл такое прекрасное бестолковое сравнение – но превосходный кот Фосс только что самым грубым образом перевернул коробку с печеньем (полагаю, с намерением извлечь из переворота известную выгоду), и всё вылетело из моей головы.
What will happen to me, as the oyster said when he very inadvertently swallowed the gooseberry bush, nobody can tell.
Что со мною произойдёт, как сказала устрица, по неосторожности проглотившая куст крыжовня, никто не может сказать.
I do not know what I may do, as the Oyster said when they asked him if he could fly.
Я не знаю всех своих способностей, как сказала Устрица, когда её спросили, умеет ли она летать.
Time will show as the Lobster said when they assured him he would become red if he fell into the boiler.
Время покажет, как говорил Лобстер, когда его уверяли, что он покраснеет, если упадёт в кипяток.
O cricky! – here's a go! as the Flea said when he jumped into the middle of the plate of apricots & found nothing to eat.
Вот так штука! Как сказала Блоха, когда прыгнула в самую середину блюда абрикосов и обнаружила, что поесть-то нечего.
1 will leave off talking as the frog said when the pike swallowed him. ibid.
Придётся бросить привычку болтать, как сказала лягушка, когда её проглотила щука.
… truth is truth, as the Guineapig said when they told him he had no tail, & he didn't care a button whether he had or not.
… что верно, то верно, как сказала Морская Свинка, когда ей сообщили, что у неё нет хвоста, и при этом ей было совершенно безразлично, есть он или нет.
I have had so much to be thankful for in a longish life, that one ought to check any tendency to growl – as the well-bred cat said to her irascible kitten.
В моей довольно долгой жизни было столько такого, за что можно быть благодарной, что следует пресекать любую склонность к ворчанию, как говорила хорошо воспитанная кошка своему вспыльчивому котёнку.
On the whole, as the morbid & mucilaginous monkey said when he climbed up to the top of the Palm-tree & found no fruit there – one can't depend upon dates.
Вообще-то, как заметил грустный и медлительный обезьян, когда, взобравшись на самую верхушку пальмы, не обнаружил там плодов, – нельзя зависеть от фиников.