Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошло уже шесть дней!
Гость Ситналты взял себя в руки, чтобы не стукнуть по столешнице кулаком, и постарался говорить мягче:
– Пожалуйста, дайте нам какую-нибудь лодку. Мы должны попытаться спасти их.
– Ну нельзя ждать больше, – взмолился Пэйнар. – Мы должны что-то предпринять. Только не бездействовать.
Дирак не выдержал взгляда искусственных глаз Пэйнара. Два профессора создали для него зрительное устройство. Это была емкость, сделанная из прозрачных пластин горного хрусталя и наполненная жирными кислотами, в которых плавали линзы. Линзы передавали свет электрохимическим элементам, а те уже контактировали с нервными окончаниями.
Получив новые глаза, бывший слепец стал жадно разглядывать все вокруг, пытаясь ухватить взором каждую пылинку, каждую деталь и финтифлюшку. В лаборатории Верна и Франкенштейна он заглянул почти в каждый уголок.
– Я больше не беспомощный! Я вам не тюфяк какой-нибудь, – повторял Пэйнар, пока не надоел ученым.
Но зато теперь, в кабинете Дирака, Пэйнар и Вейлрет отчетливо чувствовали свою беспомощность. Здесь многое говорило о призвании владельца кабинета: доска, чертежный стол, на доске уравнения, ждущие своего разрешения. Но все было слишком уж организованно, слишком чисто, как на выставке. За чертежный стол, похоже, давно никто не садился, и уравнения явно были не первой свежести. Вейлрет не мог припомнить, чтобы он когда-нибудь видел следы мела на пальцах Дирака. Майер никогда не говорила, сколько времени утекло с момента последнего, семидесятого, изобретения ее отца.
– Ваши друзья согласились принять участие в научном эксперименте. – Дирак восседал за письменным столом в высоком кресле. Он сплел пухлые пальцы и неспешно елозил локтями по лакированной столешнице. – Господа Вейлрет и Брил взялись испытать шар профессора Верна. Поскольку, действительно, прошло уже шесть дней, можно сделать следующие заключения; либо что-то случилось с шаром и ваши друзья погибли, упав в море.., либо они добрались до острова Роканун и попали в лапы дракону Трайосу. В любом случае они мертвы. – Главмудрец щелкнул пальцами и выпрямился.
– Есть и другие варианты, – возразил Пэйнар.
Дирак саркастически улыбнулся:
– Вряд ли стоит требовать от вас того, чтобы вы знали Правило Лезвия Оккама. Понимаете, в случае, когда факты соответствуют более чем одной гипотезе, самой верной из них окажется наиболее простая.
Дирак поднялся с кресла; оно скрипнуло, радостно освободившись от тяжести. Ученый взял кусочек мела и подошел к доске, вглядываясь в уравнения. Подумав, что-то написал в качестве напоминания самому себе.
– Ну вот. – Он стер с пальцев мел и улыбнулся профессору Верну, стоявшему у окна. Верн вызвался проводить Вейлрета и Пэйнара, якобы для того, чтобы понаблюдать, как действуют механические глаза бывшего слепца. В действительности профессор прекрасно знал, о чем странники собираются просить Дирака. Однако господин Верн ясно дал понять, что не станет ни поддерживать их прошение, ни выступать против.
Пэйнар вел себя очень скованно, чувствуя, что его присутствие малоприятно Дираку.
Дайте нам лодку. Мы сами решим, что делать.
– Вы нам стольким обязаны, – несколько неделикатно напомнил Вейлрет. – Наши друзья рискуют жизнью ради того, чтобы испытать ваше изобретение.
– Ситналтане ничем вам не обязаны, молодой человек. Мы не заключали ни контракта, ни письменного соглашения, по которому вы вправе что-то требовать от нас. Вы – наши гости, разве мы не дали вам еду и крышу над головой? Так что не оскорбляйте меня своими нелепыми притязаниями. – Дирак еще поразминал пальцы и снова улыбнулся просителям:
– Мы будем рады, если вы останетесь в Ситналте. Может быть, со временем вы изучите основы механики и станете приносить пользу нашему обществу.
Вейлрет уловил юморок, просквозивший в словах главмудреца.
– Ага, изучим физику с математикой и сделаем на пару семьдесят изобретений.
– Неужели вы не понимаете? – Пэйнар оперся на письменный стол и направил свою голову вперед, заставив Дирака спешно откинуться назад. – У ТЕХ все уже на мази! Они создали Скартарис, который растет и разбухает, высасывая жизнь из Игроземья! Вы не можете его игнорировать – он существует! – Пэйнар опустил голову, но лицо его продолжало полыхать от гнева. – Безразличие – худший из грехов, и вы им нагрузились сполна!
Дирак невозмутимо улыбнулся ему в ответ:
– Вы слишком смело экстраполируете, не располагая при этом достаточным количеством информации, молодые люди. Основываясь лишь на показаниях детекторов профессора Верна, вряд ли можно говорить об обреченности мира. Вы согласны со мной, профессор?
Берн помолчал с минуту, дергая себя за густую сивую бороду, потом нахмурился.
– Ваши возражения, увы, научно не обоснованы, господин Дирак” – сказал он тихо и повернулся к выходу. – Впрочем, вы, в конце концов, уже и не изобретатель.
Не успел Дирак ответить, как Вейлрет тоже повернулся к нему спиной и, ни слова не говоря, последовал за Верном. Пэйнару явно еще хотелось выкрикнуть что-то зажигательное, но он только сдвинул брови и зашагал следом за остальными.
– –Каждому дураку по Скартарису! – крикнул Дирак вслед удалявшимся по коридору мужчинам.
– Идите за мной, – сказал Верн. Оказавшись на солнце, Вейлрет зажмурился, а Пэйнар “настроил” свои механические глаза. Поднялся ветер и разметал по улицам океанскую влагу.
– Зачем волноваться? – безадресно произнес Пэйнар. – Можно ведь еще поразвлекаться. Сыграть пару игр. Времени осталось не так уж мало.
Верн глянул в искусственные глаза Пэйнара.
– Идите за мной, – повторил он и зашагал по вымощенной шестигранным булыжником мостовой.
Профессор шел очень быстро, словно куда-то опаздывал. Вейлрету не терпелось узнать, что задумал Верн. За ними угрюмо плелся Пэйнар, раздраженный тем, что он бессилен предотвратить конец мира.
– Дирак очень быстро отвергает предположения, которые ему не по вкусу, – сказал Верн. – Но одно из золотых правил Максвелла гласит, что мы должны доискиваться правды, какой бы она ни была.
Он ненадолго остановился.
– Кроме того, мои данные подтверждают ваши рассказы о Скартарисе. Если уж я чему и доверяю, так это показаниям моих детекторов.
Верн вывел Вейлрета и Пэйнара к городской стене, обращенной к морю. Основание ее было значительно изъедено волнами, и сейчас многие горожане были заняты восстановительными работами. Большой паукообразный аппарат с помощью сложной системы весов и противовесов поднимал гигантские каменные глыбы, перемещал их и укладывал рядами вдоль стены. Шум океана перебивался шипением пара и скрежетом стальных деталей. Вейлрет вдохнул смесь соленых морских запахов, машинного масла и дыма.