chitay-knigi.com » Любовный роман » Обещание Габриеля - Сильвейн Рейнард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
агентом. Я благодарен Ким Шефлер за указания и советы.

Мой издатель Нина Боччи безустанно трудится над продвижением моих работ и помогает мне ориентироваться в социальных сетях, что дает возможность держать связь с читателями. Я горд тем, что вхожу в ее команду. Она сама – настоящий писатель, и я искренне рекомендую ее романы.

Я благодарен Эрике за дружбу и поддержку. Еще я хочу сказать спасибо многим книжным блогерам, потратившим время на чтение и обзор моей работы.

Особенно я хочу поблагодарить вас, мои читатели, за ваш огромный энтузиазм. Эта книга написана мною для вас с благодарностью. Редактируя этот роман, я узнал, что Тори, издавна читавшей меня и поддерживавшей, больше нет с нами. Тори была моей первой читательницей, и это она заразила своей любовью к Профессору и его семье своих родных и друзей. Ее доброго сердца и поощрительного слова всегда будет очень недоставать.

Хочу поблагодарить Muses, Argyle Empire, FS Meurinne, Fox Den, читателей со всех концов света, ведущих аккаунты в соцсетях SRFans и TMITBS, читателей, записывавших подкасты о моих романах на английском, испанском и португальском языках. Спасибо вам за вашу постоянную поддержку.

Еще я благодарен Тоске Маск и ее команде на Passionflix, которые сделали фильм по книгам о Габриеле.

И, наконец, я хотел бы поблагодарить читателей за то, что продолжают со мной этот путь. Мы с вами – всемирное и разнообразное сообщество, поддерживающее всех, кто в него входит. И я с благодарностью ощущаю себя его частицей.

С.Р.

Примечания

1

Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Ныне явлено блаженство ваше. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)

3

Лишь с дамами, что разумом любви

Владеют, ныне говорить желаю.

Я сердце этой песней облегчаю.

Как мне восславить имя госпожи?

(Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)

4

«И ты, Брут?» (лат.)

5

Вселенский собор католической церкви, заседал в 1545–1947, 1551–1952, 1562–1963 гг. в г. Тренто (лат. Tridentum). Определил политику католицизма эпохи Контрреформации.

6

Скрытая цитата из Александра Поупа: “For fools rush in where angels fear to tread” (поскольку дураки опрометью бросаются туда, куда ангелы боятся ступить).

7

Дерьмо (лат.).

8

Фешенебельный район Бостона. (Прим. ред.)

9

К бою! Готовы? Начали!

10

Полузащитник в американском футболе.

11

Односолодовый шотландский виски.

12

От «some more» – американский десерт из двух крекеров, между которыми кладется поджаренный на костре зефир и шоколад.

13

Перевод М. Лозинского.

14

Дерьмо (нем.).

15

Перевод М. Лозинского.

16

Собственно, то же, что и фан Grateful Dead.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.