Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Чаринг знала, что так оно и есть, но отвечать не стала. Мистер Веструтер повернул голову, и девушка заметила – его глаза смеются.
– Из-за отказа вовремя явиться на суд, – пошутил он.
– Ему ваше поведение не пришлось по душе, – была вынуждена признать Китти. – У моего опекуна весьма странные понятия о послушании. Честно говоря, я рада, что вы не приехали, впрочем, вы и не собирались.
– Отчего вы так решили?
Китти окинула молодого человека испытующим взглядом. Мистер Веструтер, улыбнувшись, заметил:
– Я подумал, вы не захотите, чтобы я делал предложение под давлением дедушки Мэтью.
– Вы совершенно правы.
– Я не похож на Долфинтона и Хью. Я не похож на Фредди. У меня тоже весьма странные понятия, одно из которых заключается в том, что меня никто не сможет ни подкупить, ни заставить вступить в брак. Вашему опекуну так же, как и вам, следовало бы это знать.
– Я достаточно хорошо изучила ваш характер, поэтому ничуть не сомневалась, что вы не приедете в Арнсайд-хаус.
– Вы меня вовсе не знаете, дитя мое, ибо в противном случае не приехали бы в Лондон, – спокойно возразил ей мистер Веструтер.
Китти не нашлась что ответить. К счастью, подвернулось ландо леди Леджервуд. Мисс Чаринг попросила Джека попридержать лошадей. Бричка остановилась рядом с ландо. После привычного обмена любезностями и пары слов о выздоравливающих детях экипажи продолжили движение. Ко времени, когда бричка в очередной раз объехала парк по кругу, неловкость уже улеглась в душе Китти, девушка могла говорить естественным голосом и отвечать без стесняющих пауз. Стоило им выехать из парка, и мистер Веструтер вернулся к разговору об Арнсайд-хаус и его обитателях:
– Я весьма рад, что старика уже не так сильно мучает подагра, но, право слово, не могу сказать, будто душа моя спокойна. Впрочем, я так понимаю, вы вскоре возвращаетесь в Арнсайд-хаус.
– Отнюдь нет, – удивилась Китти.
Мистер Веструтер, нахмурившись, заметил:
– Но ведь я точно помню, как вы говорили мне, что приехали в город на месяц.
– Да, но Мэгги любезно попросила меня остаться с ней на некоторое время, поэтому у меня нет никакой нужды спешить в Арнсайд-хаус. Маленький Эдмунд еще плохо себя чувствует, и леди Леджервуд не покладая рук хлопочет над ним. Мэгги сейчас просто некому поддержать. Она мне жалуется, что из-за Маргарет у нее вечно плохое настроение, а в этом году женщина, видимо, и вовсе решила свести ее с ума. Этот сезон еще скучнее, чем прежний, потому я просто обязана составить ей компанию, что и делаю с великой радостью.
– И дядюшка согласился с этим? – спросил Джек.
– Да. Я уверена, в том немалая заслуга добрейшей мисс Фишгард. Только вообразите себе, Джек! Она убедила его прислать мне чек на двадцать пять фунтов. Мне кажется, опекуну и впрямь полегчало и болезнь уже не столь сильно мучает его. Мисс Фишгард написала мне, что все это благодаря рецепту, который она отыскала в старинной книге по домоводству. Я весьма признательна мистеру Пениквику за щедрость. Фредди часто просит позволить ему стать моим банкиром, но я не могу решиться на это.
– Вы изумляете меня! – воскликнул Джек с немалым сарказмом в голосе. – А я-то думал, он все время дает вам деньги!
– Нет. Опекун выделил мне значительную сумму на помолвку.
– Весьма благородно с его стороны, учитывая, сколько должны стоить ваши пышные наряды, – довольно сухо заметил Джек. Увидев замешательство на лице девушки, джентльмен рассмеялся. – Ладно, не обращайте внимания. Впрочем, мне кажется, вам не следовало уезжать из Арнсайд-хаус, Китти. Очень легкомысленно было на столь продолжительное время оставлять старика без вашей заботы.
К этому моменту они уже подъехали к дому леди Букхейвен, и Китти собралась выходить из экипажа.
– Ерунда! Что тут смешного? – сказала она. – Фредди действительно оплачивает все мои счета, но делает это на деньги, выделенные моим опекуном.
– Вот оно как! – уже серьезным тоном произнес мистер Веструтер. – Вижу, я недооценивал нашего Фредди.
Поскольку Фредди вместе со своим заикающимся приятелем мистером Стоунхаузом ужинали в доме на Беркли-сквер перед тем, как сопроводить в клуб «Альмак» обеих леди, мисс Чаринг, улучив удобную минутку, отвела его в сторону и попыталась разобраться, что же стои́т за странной репликой мистера Веструтера. Фредди, который давно уже был готов к тому, что рано или поздно у него потребуют отчет о его необыкновенной бережливости, тотчас же разыграл перед Китти возмущенное негодование человека, заподозренного в нечистоплотном обращении с чужими деньгами. Мистер Станден заявил, что регулярно оплачивает все счета от белошвеек, изготовителей накидок и модисток, присылаемые на адрес его сестры. В его распоряжении осталась небольшая сумма. Если Китти пожелает, он готов вернуть ей эти деньги. Обеспокоенная тем, что у Фредди может сложиться превратное мнение относительно ее любопытства, Китти совершенно позабыла о первоначальной цели своего дознания. Она весьма сумбурно попыталась объяснить, что же странного находит во всей этой ситуации, но мистер Станден лишь отмахнулся от ее вопросов и попросил не портить ему вечер. А еще он с иронией добавил: его материальное положение столь незыблемо, что подозрения в намерении «ограбить» Китти могут вызвать лишь легкий смех. Теперь уже девушке пришлось приложить немало усилий, чтобы сгладить неловкость ситуации, в которой она оказалась по собственной инициативе.
– Что ни говори, – заявил Фредди сестре позднее тем же вечером, – а я довольно ловко пресек все ее расспросы. Но это до той поры, пока ты не допустишь ошибку, Мэгги. Вполне предсказуемо, что Китти захочет, чтобы ты показала ей счета. Скажешь, если она попросит, что счета у меня.
– А с какой стати мне их тебе отдавать? – удивилась Мэгги.
– Изволь придумать какую-нибудь отговорку, – довольно сухо ответил Фредди. – Сдается, кроме меня, в этой семье уже никто не в состоянии думать. Это ужасно утомительно, смею тебя заверить. Даже папа говорил, что не знает… Ладно, не стоит об этом… Скажи Китти, что я храню счета для того, чтобы предъявить старику. Это ее не удивит. Не исключено, он и на самом деле захочет взглянуть на них.
– Будем уповать на то, что мистер Пениквик никогда до этого не додумается, – заметила Мэгги. – Потому что иначе он может разбушеваться, как лесной пожар. Фредди, когда вы собираетесь огласить помолвку? Удивляюсь, что ты до сих пор не поместил объявление в «Газетт». Думаю, кое-кто должен об этом знать, хотя бы с дюжину человек…
– Подожду до тех пор, пока матушка не вернется из Маргита[51], – твердо заявил Фредди. – Надо будет устроить бал по случаю нашей помолвки, а сезон еще не начался. В городе почти никого нет.
– Ты меня удивляешь, братец. Ничего удивительного не будет в том, если при таком обращении с Китти она предпочтет тебе Долфинтона.