Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будь он проклят, этот дождь! Пока она доберется от дверей дома до кареты, ее безупречный вид будет безнадежно испорчен! Теперь ей вместо чудесного платья, на котором она первоначально остановила свой выбор, придется надеть накидку с капюшоном и другое платье, не такое эффектное. К счастью, в Додж она прибудет раньше Рэнда, так что сможет немедленно отправиться в гостиницу и освежиться. Но Боже, как же она ненавидела малейшие отклонения от плана, даже если они обусловлены такими причинами, как перемена погоды.
Покосившись на свою горничную, Люсиль проворчала:
— Ну что, ты все еще возишься со шляпной картонкой, Милли? Мне уже пора уходить. Джек ждет, чтобы забрать коробки…
— Я закончила, мисс Люсиль.
Милли повернула к хозяйке свое птичье личико, и Люсиль с трудом удержалась от смеха. Уж больно девушка чертами лица походила на пернатых созданий в гнездах, украшавших шляпку, которою она, Люсиль собиралась надеть.
— Очень хорошо, Милли. — Люсиль взмахнула рукой. — Позови Джека, ладно? Мы должны поторапливаться…
— Слушаюсь, мисс.
Покачав головой, Люсиль отвернулась, чтобы надеть накидку. Нет, отныне эту шляпку Люсиль не сможет носить без смеха.
Спустя несколько минут, она уже быстро спускалась по парадной лестнице, как вдруг заметила, что ее саквояжи у входа подхватил какой-то незнакомый возница.
— Эй, погодите! — крикнула Люсиль, пытаясь остановить высокого темноволосого молодого человека. Нахмурившись, она спросила: — Кто вы такой? Что делаете с моим багажом? Где Джек?
Приподняв шляпу, мужчина повернулся к ней с улыбкой:
— Из-за ненастья Джеку сегодня нездоровится, мэм. Я его племянник. Его старые кости, знаете ли, плохо переносят сырую погоду. Почувствовав недомогание, дядя позвал меня и попросил отвезти вас на вокзал. Он сказал, что вам бы не хотелось опоздать на поезд.
Люсиль сокрушенно покачала головой. Все шло не по плану — абсолютно все! Теперь еще и Джек заболел, и она будет зависеть от незнакомого возницы. До этой минуты она не представляла, насколько привыкла к лицу Джека, что бы оно ни выражало — одобрение или порицание. Сделав глубокий вдох, Люсиль мысленно себя приободрила.
— Ладно. Полагаю, у меня нет выбора. Поехали. Надеюсь, вы знаете, с какой станции я уезжаю, а также время отправления поезда?
— Да, мэм. Джек обо всем мне рассказали. Не беспокойтесь.
Люсиль кивнула, но при этом еще больше помрачнела — такой поворот событий ей совершенно не нравился.
Закрепив последние коробки на крыше экипажа, молодой человек вернулся к крыльцу с большим зонтом в руке. Взглянув на темное небо, Люсиль поморщилась. Тучи над головой сгустились, отчего серый утренний свет стал еще более тусклым и дождь усилился. Совсем не о таком дне мечтала Люсиль, представляя веселую поездку в Додж.
Подняв глаза на подошедшего возницу, она ступила под зонт — молодой человек раскрыл его над ее головой — и направилась к стоявшей в конце дорожки карете. Люсиль не сомневалась, что это Джек велел племяннику взять большой закрытый экипаж и предусмотрительно задернуть на оконцах шторки. Она знала, что Джек заботится о ней, и была ему за это благодарна.
Но почему этот долговязый парень так торопится? Она едва поспевала за его размашистым шагом. Люсиль выразительно взглянула на торопливого возницу, но тот, казалось, не замечал ее немого укора. Девушка вздохнула и постаралась не отставать, решив, что молодой человек скорее всего получил от дяди наставления доставить ее к карете как можно быстрее, чтобы не промокла.
У дверцы экипажа возница быстро закрыл зонт — он все делал стремительно — и, подхватив девушку под локоть, помог ей забраться внутрь. «Чуть ли не втолкнул», — подумала Люсиль, снова поморщившись. В карете было темно, и девушка, невольно ахнув, в раздражении повернулась к кучеру, но тот молча захлопнул дверцу. Вскоре Люсиль почувствовала, что экипаж тронулся с места. Причем тронулся столь стремительно, что она едва удержалась на сиденье.
— Черт бы его побрал, — пробормотала Люсиль. — Действительно, что за обращение?..
Решив отчитать бесцеремонного кучера, Люсиль вскинула руку, чтобы постучать в стенку экипажа, но тут вдруг из дальнего угла послышался знакомый голос:
— Успокойся, Люси. Харви делает то, что ему велели, и, как бы ты ни стучала, скорости он не снизит. К тому же, полагаю, быстрая езда ему по душе.
Люсиль замерла, затем, шумно выдохнув, повернула голову. И тотчас же шторка на окне отодвинулась в сторону, и девушка увидела своего спутника.
— Пат? Что… что ты здесь делаешь?
— Люси, дорогая, как ты могла подумать, что я позволю тебе путешествовать в одиночку?
Люсиль тяжко вздохнула; такого развития событий она никак не ожидала.
— Знаешь что, Пат… не смей так со мной разговаривать! И не называй меня Люси, черт побери!
Знакомые зеленые глаза пристально посмотрели на нее, и Люсиль вдруг почувствовала, что ей стало трудно дышать. Но что же с ней происходит?..
— Люси, ты должна понимать, что я не мог допустить, чтобы ты села в поезд и отправилась в Додж в одиночку. — Пат осторожно привлек девушку к себе и, по-прежнему глядя ей в глаза, добавил: — Дорогая, как ты могла подумать, что я позволю тебе отправиться в этот ужасный ковбойский город? И как могла подумать, что я позволю тебе броситься на шею мужчине, которому ты совершенно не нужна?
Люсиль отбросила руку Пата и закричала:
— Будь ты проклят, Уоллис Паттерсон! И ты ошибаешься! Нет такого мужчины, которого я не завоюю, если пожелаю! Готова заключить с тобой пари, что в течение часа с момента приезда я заставлю Рэнда Пирса ходить по струнке. Мы с ним…
Пат рассмеялся и снова положил руку на ее плечо:
— Люси, забудь слово «мы», когда говоришь о Рэнде Пирсе. И запомни: этот период в твоей жизни давно закончился. Пойми, дорогая, Рэнд Пирс — совсем не тот мужчина, который тебе нужен.
— Не тот?.. — в замешательстве переспросила Люсиль. — Полагаю, ты ошибаешься. Черт побери, убери свою руку!..
— Перестань, Люси. Успокойся, пожалуйста, и выслушай меня. Видишь ли, дорогая, настало время понять, что Рэнд Пирс действительно не тот, кто тебе нужен. Чтобы найти того, в ком нуждаешься, не стоит ехать в Додж. Этот человек сидит рядом с тобой и смотрит в твое чертовски прелестное личико. И он говорит, что не позволит тебе допустить ужасную ошибку. Посмотри внимательно, Люси. Кого ты видишь?
Люсиль захлопала ресницами. Что он сказал? Пат — ее мужчина?.. Он что, свихнулся?
— Ты сошел с ума! Ведь мы даже не нравимся друг другу!
— О, Люси… — На губах Пата заиграла улыбка. — Поверь, слово «нравиться» не имеет ничего общего с тем, что я к тебе испытываю. Я знаю, что ты капризная девчонка, мегера, а не женщина, но все остальные тебе и в подметки не годятся. И если я сошел с ума, то только потому, что ты свела меня с ума. Выходит, дорогая, ты сама в этом виновата и должна нести ответственность. Теперь ты обязана вернуть меня… в прежнее состояние. А для этого есть только один способ…