Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько человек в различной степени внесли свой вклад в эту книгу, и я бесконечно обязан каждому из них. На этапе разработки концепции мой агент Эндрю Стюарт помог мне подготовить презентацию проекта, а потом и претворить его в реальность. Он продолжает направлять мою карьеру своими рекомендациями по следующей книге. Мои дорогие друзья Стив Форбс и Ларри Киршбаум подбадривали меня и помогали советами на каждом этапе работы.
Мой старый друг Родерик Эбботт, бывший посол Евросоюза и заместитель генерального директора Всемирной торговой организации, объездил со мной на своем внедорожнике Италию, проследовав по пути, пройденному Ганнибалом, и посетив места всех сражений. Я признателен Бобу Пиджону, моему редактору, за его советы и наставления. Мы с Бобом с перерывами работаем вместе на протяжении уже почти до лет, начиная с моих ранних произведений Xenophon’s March («Поход Ксенофона», 2001) и Alexander the Great («Александр Великий», 2004), а теперь и над «Клятвой Ганнибала». Профессор Университета Южной Флориды Джонатан Скотт Перри — мой близкий друг и коллега, взявшийся прочитать черновики рукописи и высказавший ценные замечания для ее улучшения.
Сэнди Томас из Сент-Питерсберга, штат Флорида, помог мне в работе над картами, которые чрезвычайно важны для данной книги, так как позволяют читателю посмотреть на одиссею Ганнибала по Средиземноморью с точки зрения географии и понять ее масштаб.
Наконец, я выражаю благодарность Мэвис Гибсон, которая поддерживала меня на протяжении всей писательской карьеры, начиная с подачи на публикацию моей первой рукописи 20 лет назад и во время написания и выхода последовавших за этим пяти книг. Все эти годы она путешествовала со мной, посещая и фотографируя места археологических раскопок в Тунисе, Испании, Франции, Италии, Греции и Турции. Мы не в состоянии вспомнить, сколько раз пробирались через Альпы, я в неоплатном долгу перед ней, и нет слов, чтобы выразить мою благодарность.
Античные источники, на которые ссылается автор, в большинстве случаев переведены. Там, где это так, в примечаниях указаны российские издания, и цитаты приводятся по ним. При отсутствии нужной цитаты в российском издании она дается в прямом переводе с английского языка. Ссылки, для которых нам не удалось найти соответствия в российских изданиях, мы воспроизводим по оригиналу.