Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так и есть. Именно поэтому теперь ничто не мешает им двигаться вперед.
– Двигаться вперед! – беспомощно повторил страшные слова мистер Уилкинс.
– Сожалею, Меллерш, если ты недоволен, но… – повторила Лотти.
Серые глаза сияли, а лицо светилось радостью и уверенностью – чувствами, глубоко удивившими Роуз во время первой встречи.
– Бесполезно возражать, – продолжила миссис Уилкинс. – На твоем месте я даже не пыталась бы сопротивляться. Потому что… – Лотти умолкла и взглянула сначала на одно встревоженное серьезное лицо, а потом на другое: все ее существо осветилось радостью, – и уверенно закончила: – Потому что ясно вижу их Бриггсами.
В последнюю неделю апреля в Сан-Сальваторе отцвела сирень, а на смену ей выступила акация. До сих пор никто не замечал, как много в саду акаций, пока вдруг однажды воздух не наполнился новым ароматом и восхищенным взорам явились изящные деревца, подобно глицинии, щедро украшенные пышными кистями. В последнюю неделю высшим счастьем казалось лежать под акацией и сквозь причудливое переплетение ветвей смотреть на трепещущие на фоне голубого неба белые цветы, при каждом движении воздуха дарившие новую волну сладостного тепла. Постепенно весь сад нарядился в белые одежды: белые гвоздики, белые розы, белый жасмин и, наконец, белые акации. Когда же первого мая все дружно покидали замок, то, даже спустившись с холма и сквозь железные ворота выйдя в деревню, продолжали вдыхать волшебный аромат.
Примечания
1
Чатсуорт-хаус – один из красивейших замков Англии, принадлежащий очень богатой и влиятельной семье Кавендишей, герцогов Девонширских. – Примеч. ред.
2
Временно (лат.).
3
Да, да, Сан-Сальваторе (ит.).
4
Вот! (ит.)
5
Цитата из «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678–1684) – аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688). Пер. Ю. Засецкой. – Примеч. ред.
6
Рёскин Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства; произведения о проблемах культуры отличаются изысканностью слога. – Примеч. ред.
7
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – премьер-министр Великобритании, лидер Либеральной партии с 1868 г.; правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии, в 1882 г. осуществило захват Египта. – Примеч. ред.
8
Россетти Данте Габриэл (1828–1882) – английский живописец и поэт, прибегал к стилизации образов в духе итальянской живописи XV в. (сонет из сборника «Баллады и сонеты», 1881). – Примеч. ред.
9
Опасно (ит.).
10
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 г., один из крупнейших лидеров Либеральной партии; министр торговли, министр финансов. – Примеч. ред.
11
В лучших отношениях (фр.).
12
Ленч (ит.).
13
Старуха (ит.).
14
Ежедневно (лат.).
15
Коллинз – персонаж романа Д. Остен (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (1813).
16
Прирученной (фр.).
17
Арнолд Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог, критик; подчеркивал воспитательную роль литературы, утверждал социально-исторический анализ в английском литературоведении. – Примеч. ред.
18
Будет всегда (лат.).