Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что-нибудь случилось, Джулия? Я еще не видел тебя такой встревоженной, с тех пор как вернулся домой.
— Значит, у меня встревоженный вид? — Щеки Джулии вспыхнули румянцем. — Я вовсе не хотела… То есть я просто… — Джулия внезапно замолкла. У нее сразу не нашлось слов для ответа, и потому она только прошептала: — Я надеялась, что Касс поскорее вернется на ранчо.
— Я же все тебе объяснил, дорогая.
Джек обнял ее, как бы успокаивая, однако Джулии всем сердцем хотелось, чтобы это движение означало нечто большее.
— Я не мог рисковать, оставив «Серкл-Си» в руках женщины, — продолжал между тем Джек. Когда Джулия изумленно взглянула на мужа, у него вырвался застенчивый смешок: — Во всяком случае, не такой женщины, как ты. Она еще почти ребенок, но думает, что ни в седле, ни в метании лассо, ни на охоте, ни даже по уму не уступит любому мужчине.
Джулия растерянно моргнула.
— И что, это на самом деле так?
Очарованный ею больше, чем когда-либо, Джек ответил со всей искренностью:
— По правде говоря, не знаю. Мне известно только то, что Стэн очень высокого мнения о ней. Конечно, все работники там стоят за нее горой, но думаю, они просто не могут оставаться равнодушными при виде ее прелестного личика и белокурых волос, не говоря уж о брюках, которые она носит и которые, на мой взгляд, чересчур узки.
— Брюки!
— Она не совсем обычная женщина, Джулия.
Джулия задумалась над его словами, потом предположила:
— Что ж, возможно, это и к лучшему.
Джек улыбнулся.
— Иногда ты меня поражаешь.
— А что думает о ней Касс?
Улыбка Джека померкла.
— Не знаю. Между ними с самого начала возникли трения. Когда я уехал, дела у них шли не слишком-то гладко.
— Что ж, Касс, если пожелает, сумеет все исправить. В нем есть какая-то скрытая доброта… и чуткость, которая помогает ему заглянуть прямо в душу человека.
— Доброта и чуткость… — Джек покачал головой. — Думаю, мало кто из обитателей «Серкл-Си» мог бы с тобой согласиться.
— Значит, они ошибаются! — Гнев, охвативший Джулию, вызвал у нее минутный приступ головокружения. Усилием воли оправившись от него, она заявила со всей твердостью, какую только допускал ее мягкий от природы характер: — Ни одна женщина не могла бы иметь лучшего сына, чем Касс.
— Знаю.
— Мне… мне бы так хотелось, чтобы он был дома, Джек. — Джулия увидела теплоту во взгляде Джека. Как жаль, что она пока не могла сказать ему… не могла объяснить… — Я люблю тебя, Джек.
Она ждала ответа, но его не последовало. Когда же он наконец заговорил, она почувствовала в его голосе неподдельную тревогу.
— У тебя утомленный вид, дорогая. Я тоже устал. Может быть, нам обоим стоит сегодня пораньше лечь спать.
Быть рядом с Джеком… чувствовать тепло его объятий… знать, что он любит ее, хотя ему так трудно сказать об этом вслух…
— Да, я очень устала. Джулия подала ему руку.
На скотном дворе царили тишина и покой, когда Пьюрити провела ладонью по ноге гнедой кобылы, ощупывая ее. Убедившись, что рана совершенно зажила, она подняла глаза и погладила животное. Лошадь уткнулась носом в ее ладонь.
— Значит, ты скучала по мне, — рассмеялась Пьюрити, довольная проявлением привязанности своей любимицы. — Я тоже рада, что вернулась. Три недели вдали от дома — слишком долгий срок. — Улыбка на ее лице померкла, и Пьюрити добавила: — Раз уж твоя нога зажила, я возьму тебя завтра с собой в город. Небольшая прогулка тебе не помешает, а, девочка?
— Пьюрити…
Выпрямившись, Пьюрити обернулась к входу в сарай. И нахмурилась при виде Нэша, который, выступив на свет, направился прямо к ней. Их недавняя стычка в гостиной несколько выбила ее из колеи, и ей было совсем не до разговоров. Она уже собиралась сказать об этом Нэшу, но, когда тот подошел ближе, девушка увидела в его глазах такую грусть, что промолчала.
Воспользовавшись случаем, Наш нерешительно начал:
— Я хочу поговорить с тобой, Пьюрити. Это займет всего несколько минут.
При виде юного лица Нэша ее охватил знакомый прилив тепла, и Пьюрити вдруг поняла, как сильно ей его не хватало. Она ответила самым мягким тоном, на какой только была способна:
— Сейчас не самое подходящее время, Нэш. У меня сегодня скверное настроение.
Но Нэш словно не слышал ее. Он неожиданно нахмурился.
— Тебе не следовало бросаться навстречу стаду сегодня днем.
«И он туда же!» — мысленно посетовала Пьюрити.
— Я не хочу это обсуждать, Нэш.
— Ты же могла погибнуть!
— Ты так полагаешь? Тогда ответь мне на один вопрос, Нэш. Если бы ты думал, что можешь остановить быков несколькими ружейными выстрелами, ты бы поступил так же, как и я?
— Возможно.
— Да. Ты знаешь, что на моем месте сделал бы то же самое.
— Но тогда рисковать пришлось бы мне, а не тебе.
— Какая разница?
— Ты сама знаешь какая.
Сразу же пожалев о том, что дала ему удобную лазейку, Пьюрити покачала головой.
— Я уже сказала, что не хочу сейчас это обсуждать.
— Понимаю. — Наш подошел поближе к ней. — Просто у тебя нет желания говорить о чувствах, которые я к тебе испытываю.
— Нет, ты не понимаешь, Нэш. Кое-что изменилось.
— Кажется, я догадываюсь, о чем ты говоришь. — Нэш обнял ее плечи. Выражение боли в его карих глазах остановило ее, когда она хотела отстраниться, а он между тем продолжил с удвоенным пылом: — Возможно, именно поэтому я и не требую у тебя объяснений, ведь тут имеют значение не слова, а чувства… Когда ты уехала, мне так тебя не хватало! — В его тоне проступал досада. — Я собирался сразу же отправиться за тобой следом, так же как Бак, Бэрд и еще кое-кто из наших парней. Нам всем было не по вкусу то, что ты отправилась куда-то вместе с Томасом, каких бы обещаний он не надавал Стэну. Но Стэн прямо-таки вышел из себя. Он заявил, будто ты знаешь, что делаешь, и вполне способна сама о себе позаботиться. Но я думал лишь о том, что ты уехала вместе с этим индейцем… одна… это причиняло мне ужасные страдания.
Пьюрити ощутила тупую боль в груди. Она попыталась улыбнуться.
— Стэн был прав, Нэш. Я знала, что делала. Я сама приняла решение. Касс и я…
— Я не хочу больше об этом слышать! — Лицо Нэша исказилось. — Теперь ты дома. У тебя есть я… все мы… чтобы встать на твою защиту. Никто из нас не позволит унижать тебя у нас на глазах.
— Знаю.