Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как поживаете, Джордж? — осведомился Дэмиен, пожимая костлявую руку.
— Неплохо, Дэмиен. Рад, что вы прислали Арабелле свою родственницу. Как раз то, чего ей недоставало. Ратерфорд спокойно кивнул.
— Знаете, Джордж, Арабелле не помешает почаще бывать в обществе мужа.
Маркиз, казалось, был застигнут врасплох столь откровенным заявлением.
— Вы же знаете, как обстоят дела, Ратерфорд.
— Всего лишь братский совет, Джордж, — пожал плечами маркиз.
— Когда мы примем эти проклятые хлебные законы, у меня будет больше времени, — оправдывался Бомонт, с усталой улыбкой хлопая шурина по плечу. — Я знаю, что Белла недовольна, но не раздвоиться же мне! Не могу же я ласкать жену в будуаре и одновременно говорить речь о защите фермеров в палате лордов, не так ли?
— Верно, — согласился Дэмиен. — Простите за то, что лезу не в свои дела.
Бомонт поспешил заверить, что это вовсе не так, и мужчины расстались: один — задумчиво хмурясь, словно терзаемый неприятными мыслями, другой — радуясь, что семя упало в благодатную почву.
Мередит, пройдясь по Пиккадилли, которая, по словам Пейшенс, был самым модным кварталом столицы, в превосходном настроении вернулась на Кавендиш-сквер. По дороге она остановилась перед витриной книжного магазина Хетчарда и замерла в восхищении. В Корнуолле было почти невозможно купить новые издания, и перспектива приобрести такое богатство вскружила ей голову. Конечно, нужно помнить о весьма ограниченном бюджете, но немного побаловать себя не повредит. Кроме того, поблизости должны быть библиотеки. Надо поскорее расспросить Беллу на этот счет. И она еще успеет написать мальчикам. Хозяин дома только сегодня предложил ей отправлять ее корреспонденцию бесплатно, и ей нужно успеть описать все виденные вчера чудеса, не упоминая, разумеется, о Ратерфорде и его сестре, хотя это крайне сложно.
Мысли о Ратерфорде напомнили ей о приятном событии: сегодня Дэмиен будет с ними ужинать. Брат и сестра решили, что Мередит не покажется в свете, пока не сделают все необходимые приготовления и пока она немного не привыкнет к своему окружению и не приобретет соответствующие манеры. Мередит, со своей стороны, нисколько не сожалела о задержке. Она вполне удовлетворялась визитами к парикмахеру Беллы, с радостью примеряла новые наряды и купила бы еще, если бы позволяли средства, и считала самым лучшим развлечением общество Ратерфорда за ужином.
Дэмиен, который в ожидании появления Мерри оставил дверь библиотеки приоткрытой, услышал, как она о чем-то щебечет с Грантли, и вышел в холл. При виде его щеки Мередит порозовели.
— Лорд Ратерфорд! Какой приятный сюрприз! Мы ожидали вас только к вечеру!
Он поднес руку Мерри к губам, ощущая, как слегка дрожат ее пальцы.
— У меня были кое-какие дела с Беллой, и я решил подождать, пока вы не вернетесь с прогулки. Хорошо провели время? Где побывали?
Беспечно болтая, он увлек ее в библиотеку и плотно прикрыл двойные двери. Мередит, пристально взглянув на него, сняла перчатки и сбросила ротонду.
— Я намеревалась пойти наверх и переодеться, — сообщила она, швыряя ротонду на стул и развязывая ленты шляпки. — Похоже, сэр, у вас и ко мне неотложное дело.
Дэмиен, уже сообразивший, как решить эту проблему, пронзил ее мрачным взглядом.
— Не будешь так добра объяснить, почему сочла возможным поставить Арабеллу в столь неловкое положение? С лица Мерри сбежали краски.
— Похоже, вы не совсем поняли, в чем дело, сэр. Ваша сестра была введена в заблуждение, которое я сочла себя обязанной рассеять. Я вполне сознаю, что бедность в ваших кругах считается чем-то вульгарным, однако я бедна и не считаю нужным извиняться по столь прискорбному поводу. Мне очень жаль, что ваша сестра не учла этого, и считаю вашей виной то, что вы не взяли на себя ответственность объяснить ей правду.
Ратерфорд позволил ей выговориться, спокойно рассматривая прекрасную спорщицу.
— Ошибаешься, Мередит, Арабелла осведомлена о твоих финансовых затруднениях, — хладнокровно объявил он. — Она всего лишь делает то, о чем попросил ее я.
Он вовремя сообразил, что никакая лесть и уговоры не помогут. Мередит не из тех, кто попадается на эту удочку. Нужно взять ее штурмом. Выбить почву у нее из-под ног, вскружить голову, убить суровостью и под конец предложить приемлемое решение.
— Ты посмел вообразить, что я позволю тебе приобрести мне новый гардероб? — прошипела Мередит, дрожа от гнева, еще усугубленного очевидным спокойствием Дэмиена.
— Я попросил бы тебя сесть, — небрежно бросил он, — но, поскольку ты продолжаешь стоять, я тоже последую твоему примеру.
Мередит скрипнула зубами.
— Прошу вас, не обращайте на меня внимания, садитесь. Я предпочитаю стоять.
— Благодарю вас, — кивнул Дэмиен, с улыбкой устроился на софе, перекинул ногу на ногу и внимательно воззрился на нее. — Прошу прощения, мэм, о чем вы говорили?
Мередит отвернулась и несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. С самого начала он умел взять над ней верх, поскольку не замечал упреков и возражений. И в результате обычно выигрывал. Но на этот раз ему не удастся победить! Она должна держать в руках себя и свой гнев, несмотря на бессовестное подстрекательство.
Мерри сумела овладеть собой и повернулась лицом к нему, сложив руки на груди и опустив глаза.
— Лорд Ратерфорд, не хотелось бы показаться неблагодарной и зная, как бесконечно вы были добры ко мне, все же, боюсь, не могу быть объектом благотворительности и согласиться с вашим намерением оплатить мой гардероб, — заявила она с прежней униженной улыбочкой и со свирепым восторгом заметила, что сумела прорвать линию обороны противника.
— Будь ты проклята, Мерри Трелони! — взорвался он и, вскочив, стиснул ее плечи. — Сколько раз говорить, что я не потерплю этой твоей улыбки!
Видя торжествующий блеск в ее глазах, удовлетворенную ухмылку, Дэмиен сообразил, что подобно глупому зверьку попал в точно расставленную ловушку. Да, наперед нужно запомнить: недооценивать Мередит опасно!
— «Благотворительность», дорогая, немного не то слово, — учтиво напомнил он. — Я просто выполняю свои обязательства. Возможно, вы не совсем точно поняли смысл выражения «карт-бланш»? Позвольте мне объяснить.
Мередит, поняв, что предстоит, уставилась на него, как кролик на змею.
— Я отвечаю за твое благополучие, дорогая, и это касается всех сторон твоей жизни. — Он чуть помолчал, поправляя галстук. — И это, мадам, включает даже твою одежду.
Мерри готова была лопнуть от злости. Ладони взмокли, а в ушах тяжело стучала кровь. Непонятно почему, но она смутно понимала, что это не следствие гнева, а безумная паника перед лицом неминуемого поражения. «Думай, — твердила она себе, — на каждый крючок найдется петелька. Как аукнется, так и откликнется».