Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Лаура предвидела, что жизнь их не будет спокойной и тихой. В качестве приданого она принесет серьезные проблемы. Лаура обернулась и посмотрела на спящего Гарри. Малыш спокойно спал, широко раскинув руки. Ей не хотелось желать смерти Джеку, но в этом случае все стало бы намного проще.
Часов в комнате не было, а толстые стены замка не позволяли определить время по солнцу. Однако Лаура поняла, что уже не раннее утро. Следовало выяснить, что происходит в доме, но, прежде всего, ей необходима была вода. Осмотрев комнату, Лаура обнаружила две двери. Одна была заперта, вторая вела в коридор, где царил сумрак. Свет проникал только сквозь узкую щель. Стены из грубого камня были покрыты зелеными пятнами, вероятно, от сырости. Но когда Лаура коснулась одного из них рукой, оказалось, что пятна нарисованы.
Керслейк говорил, что последний владелец замка отличался большими странностями. На стенах на равном расстоянии друг от друга висело оружие.
Лаура вернулась в комнату, подумав о том, что надо внимательно следить за сыном. Он может испугаться в столь необычном доме. Ведь неизвестно, какие неожиданности их могут здесь подстерегать. Найдя шнурок, Лаура дернула его, чтобы вызвать горничную, и в ожидании ее обдумывала предложенный Стивеном план. Керслейк сказал, что его можно будет осуществить. А если Николас Делейни уже добрался сюда, тогда все, безусловно, получится.
Но она решила заранее не тешить себя надеждой.
Тоненькая девушка с большими светлыми глазами принесла кувшин горячей воды, поставила его на умывальник и присела в реверансе.
— Что еще вам угодно, мадам? — Вид у девушки был испуганный.
— Вы знаете, какие еще гости находятся в доме? — спросила Лаура. — И где можно позавтракать?
— Здесь сейчас мистер Керслейк, мадам, мистер Делейни, сэр Стивен Болл и еще два джентльмена, чьи имена мне неизвестны, — проговорила горничная, — а также вы, мадам, еще одна леди и мальчик, которые спят в кровати. Позавтракать можно в отведенной для завтраков комнате рядом со столовой.
Девушка умолкла и вздохнула с облегчением, как будто сдала экзамен. Затем достала из кармана сложенный листок бумаги.
— Мистер Керслейк велел отдать это вам, мадам. Это карта. В этом доме есть короткие и длинные пути. Лучше не пользуйтесь короткими. И еще мистер просил извиниться, если скелеты в коридоре испугают вашего мальчика.
Лаура с трудом сдерживала смех. Она поблагодарила горничную, и та поспешила удалиться.
Лаура развернула листок и обнаружила нарисованную от руки карту двух этажей замка. Крэг-Уайверн представлял собой квадрат с садиком в центре, все окна выходили в сад, коридоры располагались вдоль внешних стен. Крестиком была отмечена комната с картиной, изображавшей святого Георгия и дракона, в которой они находились. На первом этаже была гостиная, недалеко от нее комната для завтраков. Все как полагается. Все странности, вероятно, располагались на втором этаже.
В каждом углу квадрата были расположены винтовые лестницы. Но стрелка на карте указывала на широкую прямую лестницу, ведущую прямо в холл.
Леди Жаворонок, безусловно, хотелось пройти по древней винтовой лестнице, но солидная мать Лаура отклонила эту идею.
— Что это? — сонным голосом спросила Джульетта. — Где мы находимся?
— В замке Крэг-Уайверн, без карты тут ничего не найдешь, — объяснила Лаура и протянула сестре листок.
Джульетта села, протерла глаза и посмотрела на план.
— Как интересно!
— Изучишь потом. А сейчас надо одеться, встретиться со всеми и разобраться в сложившейся ситуации, — сказала Лаура и добавила: — Я намерена рассказать всю правду.
— И правильно сделаешь, — обрадовалась Джульетта. — Это единственный способ все объяснить.
Обменявшись улыбками, они умылись и помогли друг другу надеть приготовленные для них платья. Джульетта, как и следовало ожидать, ворчала, глядя на них, желая подразнить сестру. А Лаура радовалась, что ей хоть не надо надевать ненавистный парик и накладывать грим, прикидываясь немощной и больной. Шпилек у них не было, и сестры распустили волосы.
— Мы опять выглядим как девушки, — заметила Джульетта.
— Да, но девушки из весьма строгой школы, — добавила Лаура.
Проснулся Гарри и, удивленно глядя на мать, спросил:
— Где мы?
— В замке, о котором я тебе говорила, — ответила Лаура, взяв его на руки. — Замок называется Крэг-Уайверн. Он может показаться тебе страшным, но это лишь с виду.
Как только Лаура спустила Гарри с рук, он побежал к картине.
— Это страшный дракон, — совершенно спокойно заявил Гарри. — Вот как он рычит. — И малыш зарычал.
Лаура рассмеялась, довольная тем, что пребывание в замке не испортило малышу настроение.
Когда они умылись и оделись, Лаура взяла малыша за руку.
— Это замок, Гарри. В коридорах почти темно, но ты не бойся, мы рядом. — К ее удивлению, Гарри восхищался поблескивающим в полумраке оружием. Скелет, висевший у подножия винтовой лестницы, по которой не следовало ходить, вызвал у Гарри бурный восторг.
— Сразу видно, что Гардейн, — обратилась Лаура к сестре. — Но здесь нельзя бродить одному, — сказала она сыну, — только со взрослыми.
Большая широкая лестница привела их в холл с темной дубовой мебелью и таким количеством средневекового оружия на стенах, которого могло хватить для небольшой армии. Мальчика с трудом удалось увести в комнату, где был накрыт завтрак.
Эта комната напомнила Лауре средневековые трапезные с белыми стенами и огромными дубовыми столами, о которых она читала. Стоявший в комнате стол был среднего размера.
Гарри подбежал к столу и уселся рядом со Стивеном.
— Доброе утро, сэр, в моей комнате есть дракон, который страшно рычит. Вот так.
Все рассмеялись.
— Веди себя за столом прилично, Гарри.
Ей предстояло выбрать место рядом с сыном или рядом со Стивеном. Вздохнув, Лаура села рядом с сыном, а со Стивеном они обменялись многозначительными улыбками. На Стивене была чужая одежда. Вероятно, она принадлежала Керслейку, который предпочитал деревенский стиль. К тому же Керслейк был полнее Стивена. Однако даже в этой одежде Стивен выглядел весьма элегантно.
Лаура представила Николаса Делейни и Дэвида Керслейка сыну и сестре.
— Прошу прощения за примитивную карту, которую я вам прислал, — извинился Керслейк, — но здесь сейчас мало прислуги, они не привыкли к приему гостей. Я все еще живу в доме моего дяди, в особняке Керслейк.
Поскольку Стивена все называли по имени, вскоре и Делейни стали называть Николасом, а Керслейка — Дэвидом. Джульетте нравилось отсутствие формальностей и все остальное тоже. Ей всегда нравилось общество красивых элегантных мужчин.