Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто бы мог подумать, что книжный червь Саймон, человек, получивший благодаря своему рождению все все, будет с такой силой ощущать необходимость иметь в жизни общественную цель?
Внизу у лестницы ее встретил Доббинс:
– Добрый день, миледи.
– День? Который сейчас час?
– Почти три часа.
– О Боже! Я проспала дольше, чем собиралась.
– Мисс Мэтьюз только что приехала, – сказал Доббинс. – Она ждет вас в Золотой гостиной. Я приказал подать угощение.
– Спасибо, Доббинс. – С трудом подавляя зевоту, Люси направилась на встречу с Джин.
Ее подруга сидела на диване и листала последний выпуск «Ла белль ассамбле». Она подняла глаза, когда Люси появилась на пороге.
– Господи, совершенно не понимаю, как может тетя Беатрис часами изучать подобные вещи. Я от них просто тупею.
– Должна заметить, что это, безусловно, не твое чтение. – Люси уселась напротив Джин и залюбовалась голубым, в горошек, муслином, в который была одета подруга. – Это новое платье?
– Последнее, что мы купили у мадам Дофины.
– Оно тебе очень идет, – промолвила Люси и не удержалась от зевка.
Джин захлопнула журнал и вопросительно подняла брови.
– Ты плохо спала?
– Просто мало. Я не заснула почти до рассвета.
– Не могу себе вообразить такой интересный роман.
Люси улыбнулась, но секрета дневников Саймона открывать, разумеется, не стала.
– Это было самое увлекательное чтение, какое когда либо попадалось мне в руки.
– Что ж, надеюсь, ты сможешь удержаться от сна и не отменять наш выезд.
Борясь с дремотой, Люси попыталась сообразить, что имеет в виду Джин.
– Выезд?
– Сегодня же вторник, Люси. Сегодня ты наконец сможешь вручить миссис Нельсон эту твою шкатулку.
Шкатулку!..
Сегодня был тот день, когда должна была вернуться в Лондон дочка Арминды. День, в который Люси собиралась отдать ей материнское наследие.
До прошлой ночи Люси мечтала, чтобы этот день наступил поскорее, и она смогла бы вернуться в мир и покой Девингема, оставив позади мучительную путаницу ее замужества. Однако теперь, когда Саймон сделал шаг ей навстречу и передал ключ к тайникам своей души, у нее появилась надежда, что еще не все потеряно.
Возможно, ей вовсе не понадобится возвращаться в Девингем.
– С тобой все в порядке?
Озабоченность Джин вернула Люси на землю.
– Да, да, все хорошо. Я просто не сообразила сразу, какой нынче день.
Лицо Джин стало озабоченным.
– Твой муж все еще собирается настаивать, чтобы ты после этого уехала домой? Несмотря на то, что ты уже знаешь правду?
– Не знаю. Может быть, и нет.
– Я бы не уехала, – заявила Джин. – Я бы осталась здесь и боролась за то, чего хочу.
Люси не смогла сдержать улыбку.
– Не сомневаюсь, что ты так бы и сделала.
В этот момент вошел Доббинс, и Люси подняла голову, ожидая, что за ним идет лакей с чайным подносом, но вместо этого дворецкий объявил:
– К вам миссис Джон Нельсон, миледи.
Джин и Люси изумленно переглянулись.
– Пригласи ее сюда, Доббинс.
Дворецкий поклонился и распахнул дверь гостиной перед высокой дамой с величественной походкой. Она не была особенно красивой, но это искупали ее большие и выразительные синие глаза.
Глаза ее матери.
Миссис Нельсон помедлила, переводя взгляд с одной женщины на другую, и Люси поторопилась приветливо ей улыбнуться.
– Я леди Девингем, – промолвила она. – А это моя подруга, мисс Мэтьюз.
– Я миссис Дафна Нельсон. Как я понимаю, вы посетили меня в мое отсутствие.
– Это верно. – Люси подняла глаза на лакея, внесшего поднос с чайными принадлежностями и печеньем. – Прошу вас, присаживайтесь и выпейте с нами чаю.
– Благодарю вас, – произнесла миссис Нельсон, опускаясь в кресло.
– Налить вам? – спросила Люси и, не дожидаясь ответа, наполнила чашку нежданной гостьи. Следующие минуты были заняты тем, что каждая дама готовила себе чай по вкусу и выбирала к нему печенье.
Когда все устроились, Люси вежливо поинтересовалась:
– Как прошла ваша поездка, миссис Нельсон?
Гостья внимательно на нее посмотрела, и Люси снова вздрогнула, увидев знакомые глаза на незнакомом лице.
– Леди Девингем, я благодарю вас за гостеприимство, но должна признаться, что пребываю в растерянности. Мы с вами незнакомы, тем не менее вы посетили мой дом. Меня привело сюда любопытство, и прошу прощения, но меня одолевает слишком сильное нетерпение, чтобы обмениваться любезностями, пока не получу ответа на этот вопрос.
– Нет, это я прошу меня простить, – улыбнулась Люси. – Конечно, вас должно удивить, что абсолютно незнакомая женщина без предупреждения посетила вас.
– Тем более графиня. – Миссис Нельсон обвела глазами гостиную, обращая внимание на дорогую и изысканную обстановку. – Не хочу вас обидеть, леди Девингем, но мы вращаемся в разных кругах.
– Я вас отлично понимаю, миссис Нельсон. – Люси замолчала, подбирая слова. – К несчастью, я должна с прискорбием сказать, что я разыскивала вас, дабы сообщить по настоящему плохое известие.
Пальцы миссис Нельсон нервно сжались на чашке.
– Какое известие?
Люси вздохнула и поставила чашку с блюдцем на стол. Встретившись взглядом с гостьей, она сказала:
– Миссис Нельсон, очень жаль, что мне приходится быть печальной вестницей, но ваша мать две недели назад скончалась.
Миссис Нельсон со стуком опустила свою чашку.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, леди Девингем. Моя мать умерла несколько лет назад.
Люси нахмурилась. Она знала, что в семье произошла ссора, но неужели эта давняя история заставит эту женщину не признать собственную мать?
– Как странно, – заметила она, пристально наблюдая за миссис Нельсон. – Арминда Уолкотт умерла две недели назад в Девингеме. И у вас ее глаза.
Лицо миссис Нельсон побледнело. Во взгляде смешались страх и вызов.
– Голубые глаза – черта довольно обычная.
– Вообще то у Арминды были весьма необычные глаза. Как и у вас. – Люси наклонилась вперед и коснулась руки женщины. – Я очень хорошо знала Арминду, миссис Нельсон, и уверена, что вы действительно ее дочь. Сходство неопровержимое.