Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но почему…
— Меггс, она знает о тебе все. И знает все о нас. И тем не менее пригласила нас в дом.
Он не собирался объяснять ей почему, пора бы это уже и понять.
— Я никогда не встречалась с виконтессой.
— Позволь тебя заверить, что она осталась в точности такой же, какой была до того, как стала виконтессой, — заботливой и внимательной. Она была женой деревенского джентльмена намного дольше, чем виконтессой. Моя мать хорошая женщина, не тревожься.
Заявление не успокаивало. Любой мужчина считает свою мать, по крайней мере частично, святой, независимо от того, виконтесса она или просто шлюха. Но капитан оказался недалек от истины. Виконтесса Бэлфор оказалась очень приятной женщиной. Внимательной и умной. Городской дом на Беркли-сквер был большим и очень красивым, и виконтесса сама встретила их у двери, словно поджидала их появления.
— Позволь представить тебе мою мать виконтессу Бэлфор. Мама, это моя… это Меггс.
— Меггс, дорогая, добро пожаловать. — Она протянула руку, а потом поцеловала Меггс в щеку. — Я очень рада познакомиться с тобой. Хью рассказал о тебе все.
— Жаль. — Меггс усмехнулась и сделала неуклюжий реверанс. — Значит, у меня нет шансов завоевать ваше доверие.
— Глупости! Я тебе очень рада. — Глаза виконтессы были такие же, как у сына, — голубые и очень красивые, но они были мягче и добрее, вероятно, потому, что она чаще улыбалась.
— Благодарю вас, миледи. Я вам очень признательна.
— Ерунда. Сестры Хью уже давно выросли, и для меня нет ничего приятнее, чем иметь в доме юную леди и ввести ее в свет. — Мать Хью провела их в роскошную гостиную. — Я прикажу подать закуски, и, уверена, вам не повредит что-нибудь горячее после столь длительной поездки по морозу.
— Мама, мы приехали из Челси, а не с другого края земли.
— Да, но с другого края Лондона, а день очень холодный. Мы не обладаем твоим крепким здоровьем, Хью. Меггс… Прекрасное имя. Но чтобы представить вас кому-то, я должна знать не только имя. Итак, мисс…
В вопросе виконтессы не было ничего дурного, хотя Меггс заметила, что она тщательно взвешивает каждое слово. В целом Хью был прав. Его мать очень приятная женщина. Меггс не хотелось лгать. Она желала с самого начала быть по возможности честной и с капитаном, и с виконтессой.
— Эванс. — Меггс все же не могла заставить себя открыть всю правду, так сказать, выложить все карты на стол. Поэтому она прибегла к минимальной лжи, которую сумела придумать. — Мисс Маргарет Эванс.
Она кожей чувствовала тяжелый взгляд капитана. Догадался ли он, что это ее настоящее имя? Он, похоже, не удивился и лишь едва заметно усмехнулся. Да, ведь она и Тимми давно решили, что для них будет лучше использовать фамилию Эванс, тем более если он отправится на флот.
— Я не знала, что у капитана Макалдена есть сестры.
— И еще старший брат Фрэнсис, но он безвылазно сидит в далекой Шотландии, так же как и его сестры Катриона и Элспет. Так что мне приходится довольствоваться компанией Хью.
Виконтесса тепло улыбнулась и протянула руку сыну, которую тот с явной охотой поцеловал. Мать и сын, несомненно, были привязаны друг к другу. Иначе виконтесса не стала бы с ней возиться. Наверняка хочет оказать услугу сыну.
— Я рада, что мы сможем провести некоторое время здесь, прежде чем уедем в деревню.
— В деревню? — В голосе Меггс звучала надежда, искренний, неподдельный энтузиазм.
Зато в голосе Хью радости было намного меньше.
— В деревню? — скривился он.
— Да, — твердо сказала виконтесса, — я хочу, чтобы вы поехали вместе с нами в Бэлфор на праздники.
— На какие праздники? Не помню, когда я последний раз отмечал Рождество. — Хью тяжело вздохнул, осознав, что и Меггс, и виконтесса вопросительно смотрят на него.
— Я так рада! — восторженно воскликнула виконтесса, обращаясь к Меггс. — Признаться, я задумала небольшую интригу. Мне очень хотелось, чтобы Хью поехал с нами, но я не знала, как его уговорить. А теперь и уговаривать не надо. Если ты, дорогая, согласишься, он уж точно поедет.
Меггс почувствовала, что занимает весьма сомнительное положение между матерью и сыном, причем не знает, в какую сторону должен дуть ветер.
— Он был очень добр, представив меня вам.
— Да, он проявил доброту к нам обеим, поскольку знает, как одиноко мне было здесь в Лондоне. В семье моего мужа дети тоже выросли и живут в деревне. Ты скоро с ними встретишься. А теперь, когда ты здесь со мной, у нас будет восхитительно много дел. Для начала мы как следует познакомимся с тобой, а потом, приехав в Бэлфор, ты познакомишься со всеми членами семьи и самыми близкими друзьями. У нас будет полно времени, чтобы освоиться.
— Вы очень добры. — Меггс так и не придумала, что еще сказать. — А где находится Бэлфор?
— В Сомерсете, — ответил Хью. — Не меньше двух дней езды. — Его голос был напряженным и недовольным. Идея поездки ему явно не нравилась.
— Ты много путешествовала, дорогая?
Меггс снова повернулась к виконтессе, которая, вероятно, решила, что с сыном будет легче справиться, не обращая на него внимания. Возможно, леди Бэлфор была права. Меггс тоже не знала лучшего способа.
— Нет, совсем немного, и очень давно.
— Тогда, надеюсь, для тебя это будет приключением.
— Спасибо, мэм. Я хотела сказать, ваше сиятельство.
— Мэм — именно то, что нужно. Так меня называет Хью, и, конечно, так должна меня называть ты. Ну а теперь не хочу смущать тебя, дорогая, но я вынуждена просить о снисходительности. У меня уже давно не было возможности покупать одежду для юной леди. Надеюсь, ты примешь от меня в подарок пару платьев, прежде чем мы уедем в Бэлфор? Я уже очень давно хотела поставить на место местных матрон, и к тому же нам следует подумать о бедняге Хью.
Виконтесса Бэлфор была такой же находчивой и целеустремленной, как ее сын. Не всякая догадалась бы сформулировать необходимость привести одежду Меггс в соответствие с ее новым положением как желание сделать ей подарок, чтобы девушка не волновалась о средствах.
— Бедняга Хью?
— Ну конечно! Поскольку Хью не сделает ничего, чтобы дать местным матронам надежду пристроить своих перезрелых дочерей, нам следует ослабить на него давление, представив тебя как дружелюбную собеседницу для их сыновей. Надеюсь, ты доставишь мне такое удовольствие. И разумеется, у нас будет бал. Рождественский бал.
— Рождественский бал?! — взревел капитан, словно раненый медведь.
Но виконтесса продолжала плыть своим курсом, не обращая внимания на его ворчание.
— На самом деле мы назовем его бал пришествия, потому что он будет до Рождества. У Маргарет должна быть возможность потанцевать.