Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я прикажу отремонтировать его к нашей свадьбе, покрасить в ваш любимый розовый цвет и заменить мебель на более современную. Это дом, где мы обрели нашу любовь, и мне жаль расставаться с ним. Мы можем приезжать сюда, когда устанем от столичных развлечении, и наши здешние друзья вдоволь повеселятся на великолепных праздниках, которые мы будем устраивать для них…
Вместе с графом Вирджиния погрузилась в сладостные мечты о будущем. Пожалуй, и она тоже не променяет теперь скромное очарование Хемсли на богато отделанные залы лондонского дома ее отца или нескончаемые акры его поместья.
— Это блестящая идея, Роберт, но я бы не хотела, чтоб вы уж очень сильно меняли облик дома. Он хорош таким, какой есть, и я согласна только на небольшие улучшения, не влияющие на его дух старины.
— Как вам будет угодно, любовь моя. В таком случае мы с сестрой пробудем здесь еще месяц, потом нам все же придется навестить свои угодья, чтоб подготовить их к прибытию графини Кларендон.
— Что-то скажет обо всем этом леди Анна, — встревожилась Вирджиния.
— Я думаю, она догадывается о многом, ведь мы с ней очень близки. Она уже и вас любит, как сестру, и только такт и благородство не позволяют ей быть настойчивой в своих расспросах, — успокоил девушку возлюбленный.
— И все же давайте не будем никому говорить о нашей любви до тех пор, пока вы не попросите моей руки у батюшки, — предложила Вирджиния.
— Совсем никому? А как же ваш друг Чарльз Бенкрофт? Боюсь, я буду ревновать к нему, — поддразнил ее граф.
— О, дорогой Роберт, у вас нет ни малейшего повода. Пройдет немного времени, и вы узнаете, что сердце Чарльза уже занято одной прелестной леди.
— Я догадываюсь, кто она, но не буду называть имя вслух. И все-таки давайте поделимся счастьем хотя бы с нашими сестрами!
— Я согласна сказать леди Анне, но Маргарет лучше пока не знать об этом. — Вирджиния вспомнила, что еще должна рассказать Роберту о помолвке Маргарет и Уолтера. — Позже я объясню вам, по какой причине.
— Вы полны загадок, любовь моя.
— Но ведь вы любите раскрывать тайны, разве нет?
Она выглядела так прелестно, осененная светом счастливой звезды, что Роберт просто не мог удержаться, чтобы не поцеловать свою избранницу.
А потом они еще не меньше часа говорили о своей любви, о своих сомнениях и надеждах, до тех пор, пока не услышали, что леди Анна спустилась выпить чая. Тогда граф поспешил исчезнуть, чтобы не смущать Вирджинию перед подругой, и потихоньку вернулся в свой кабинет.
Когда леди Анна вошла в библиотеку, Вирджиния читала, вернее, делала вид, что читает роман, но у нее было такое светлое, радостное лицо, и эту радость мисс Вильерс никак не смогла приписать влиянию книги, тем более что на пальце Вирджинии сиял желтый брильянт.
К чаю вернулась и Маргарет, и все три леди прекрасно провели время, болтая о вчерашнем бале и предстоящих по случаю празднования Нового года приемов.
Поздно вечером Вирджиния поднялась в свою спальню, спрятала кольцо в шкатулку, удивляясь, как это подруга и сестра не заметили его, и посидела некоторое время перед зеркалом, перед тем как лечь в постель. Из мутного стекла на нее смотрело безмятежное, светящееся любовью и молодостью лицо, и Вирджиния от души возблагодарила Господа за это Рождество в Хемсли.
В эту ночь ей приснился свадебный торт…