Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я никогда не думала о том, скольким вам пришлось пожертвовать ради того, чтобы стать графом.
– У графа с капитаном корабля есть много общего. И в том и в другом случае человек наделен властью и должен ставить интересы и жизнь подчиненных ему людей превыше своего собственного благополучия. Надо сказать, задача не из легких, когда плаваешь в компании бесшабашных и смелых парней. – Джейсон улыбнулся грустной улыбкой, вспоминая безвозвратно ушедшее время, когда каждый новый день сулил опасность и приключения. – Однажды мне пришлось обманом добиваться, чтобы китайцы во главе с их военачальником отпустили двух моих боцманов, которые… скажем так, слишком шумно вели себя в одном из шанхайских борделей.
– Каким же скучным и неинтересным должен казаться вам мир, в котором мы живем. Сплошные балы, спектакли, светские рауты, глупая фривольная болтовня и флирт. Англичан волнуют лишь сплетни и положение в обществе.
– Ну, если быть более объективным и рассмотреть ситуацию с Наполеоном, можно с уверенностью сказать, что английские военные круги и Адмиралтейство занимают не только сплетни, – заметил Джейсон, чувствуя, как глубоко тронули Рейчел его слова. Он уже Давно заметил, что эта девушка очень умна, но сейчас его поразили проницательность, глубина и душевность ее чувствительной натуры. – Спасибо вам, Рейчел.
– За что?
– За то, что вы поняли, как мне не хотелось становиться графом. Даже если бы моему деду удалось осуществить все его замыслы, в глубине души я все равно остался бы простым американским моряком.
– Как же у вас все непросто, Джейсон Боумонт, – тихо проговорила Рейчел.
Рассеянно раскрыв зонтик, Хэрри внимательно посмотрела на сестру, которая сидела в коляске напротив нее. Они возвращались в Лондон. Было чудесное утро, и дамы попросили кучера опустить верх. Хэрри тут же прикрылась от солнца зонтиком, чтобы сохранить фарфоровую белизну кожи, в то время как Рейчел даже не пошевелилась, чтобы защититься от его лучей. Барон решил немного размяться и ехал верхом впереди экипажа.
– Ты была просто неотразима, когда говорила с молодым Симмонзом, Рейчел. Даже я не смогла бы так ловко выйти из положения… возможно, мне стоило немного задержаться, когда вы прощались, – начала разговор Хэрри. – Ты знаешь, он к тебе явно неравнодушен. Похоже, ты привлекаешь неординарных мужчин.
– Ты, наверное, хотела сказать, что я привлекаю совершенно неподходящих мужчин. Папу хватил бы удар, если бы я проявила интерес к горожанину, и не важно, что он хорошо воспитан и умен. К тому же я не собираюсь использовать сына Гарнет, чтобы вызвать ревность Джейсона.
– Ну и очень глупо с твоей стороны. Вспомни, как часто ты жаловалась на гордыню и самонадеянность своего жениха. Чтобы мужчина стал более покладистым, он должен как можно чаще видеть, что другие мужчины оказывают знаки внимания его даме сердца.
– Я не дама его сердца, – фыркнула Рейчел. – По словам графа, я даже не леди, но я и не претендую на это, – быстро добавила она.
– Все это вздор. Ты бы видела, как граф Фальконридж нахмурился и мрачно смотрел на вас, потому что мистер Симмонз слишком долго не отпускал твою руку, когда мы садились в коляску.
– У него всегда хмурый вид… Видела бы ты его, когда он впадает в настоящую ярость – на лице жуткая гримаса, к тому же он рычит, как зверь, и готов все смести на своем пути.
– И ты любишь его без памяти, не отпирайся. Рейчел тяжело вздохнула, ведь Хэрри была совершенно права.
– Я знаю, ты уверена, что Джейсон страстно желает меня и что со временем его физическое влечение перерастет в настоящее чувство. Но я знаю его лучше. Он ничего так не желает на этом свете, как вернуться к той жизни, которую вел раньше, и бороздить морские просторы. Только это может сделать его по-настоящему счастливым. И мне не принесет счастья роль его преданной жены. Именно поэтому я не хочу, чтобы он задерживался здесь после нашей свадьбы.
– Ты ведь сомневаешься не в Джейсоне, а в себе, – легким укором заметила Хэрри. – Все мужчины…
– Джейсон Боумонт не похож ни на одного мужчину на этом свете. Он особенный, – нетерпеливо перебила ее Рейчел.
– Так и есть, но именно поэтому он идеально тебе подходит. Надо отдать должное проницательности маркиза, который первым заметил это, и я полностью согласна с его решением поженить вас.
Рейчел изумленно уставилась на сестру, как будто у той неожиданно выросла вторая голова.
– Маркиз Каргрейв с самого начала был уверен, что мы созданы друг для друга?
– Не смотри на меня так, а то на лбу появятся морщины. Да, его светлость сказал отцу, что такой девушке, как ты, нужна твердая рука… – Хэрри заторопилась, чтобы Рейчел не успела возразить. – А такому молодому повесе, как Джейсон, нужна женщина с сильной волей, чтобы обуздать его дикий нрав.
– Откуда ты только берешь такие нелепые сведения? Хэрри самодовольно улыбнулась:
– Как ты думаешь, почему я всегда в курсе того, что замышляет папа со своими друзьями? На днях я подслушала их разговор в кабинете кузена Роджера. Они думали, что их никто не слышит. А еще раньше я кое-что разузнала о маркизе.
– О леди Матильде? – Рейчел рискнула еще раз наморщить лоб, осмысливая то, что услышала. – Фокс как-то говорил мне, что дед показал ему ее портрет, когда он гостил в Каргрейв-Холле.
– По словам вдовы герцога Чичестера, маркиз и леди Матильда очень любили друг друга, их брак был самым счастливым в свете.
– Мне кажется, она очень стара, чтобы помнить об этом, – сухо заметила Рейчел. – Но даже если это правда, мы с Джейсоном совсем не такие, как маркиз Каргрейв и леди Матильда.
– Давай поговорим об этом после вашей первой брачной ночи, хорошо? – предложила Хэрри, и в глазах ее блеснул озорной огонек. – Надеюсь, неглиже из кремового шелка и золотистое кружево сделают свое дело…
В то время как Рейчел и ее сестра с мужем направлялись в Лондон, Джейсон собирался отправиться в Фальконридж. До свадьбы оставалось меньше недели, а Рейчел Фэрчайлд по-прежнему вызывала у него самые противоречивые чувства. До сих пор они играли в кошки-мышки, обменивались колкостями, дразнили, мучили и доводили друг друга до бешенства, выяснив в процессе этой игры, что их непреодолимо влечет друг к другу. Было ли это только физическое желание или за этим крылось нечто большее?
Этот вопрос не давал Джейсону покоя ни днем, ни ночью вплоть до вчерашнего дня, когда они с Рейчел встретились на конюшне. Вчера что-то изменилось. Теперь его занимала другая мысль. Мечтает ли Рейчел о такой же абсолютной свободе, как и он, которую чувствуешь лишь в бескрайнем океане, когда свежий ветер наполняет паруса? Ведь она сама говорила, что не хочет выходить замуж, потому что это свяжет ей руки и она больше не сможет распоряжаться и управлять своими земельными владениями и, самое главное, поступать гак, как считает нужным. Неужели у нее хватает воображения только на то, чтобы вести относительно свободную, но прозаическую жизнь одинокой хозяйки поместья Харли? Неужели ей не хочется, чтобы рядом был любящий и надежный человек, который будет делить с ней радость и горе?