Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мариан? — переспросила Шарлотт.
— Да, Мариан. Я полагаю, вы уже не успеете привезти сюда мать Эдит, чтобы она повидала свою дочь первая, но… ничего страшного. А теперь, если вы не возражаете, пожалуйста, удалитесь. Спуститесь, пожалуйста, вниз.
Сидя в спальне Бена Чапина, доктор выпил чашку кофе и выкурил сигару. Время от времени он заглядывал к Эдит, пока к нему не явилась Мариан.
— Сестра Мак-Иленни…
— Раньше, чем я ожидал. Спасибо, Мариан. Посидите, пожалуйста, в коридоре, чтобы мы могли позвать вас, если вы нам понадобитесь.
Доктор зашел к Эдит: на лбу ее уже выступила испарина. И тогда медсестра Мак-Иленни впервые велела ей тужиться. Начались роды. Через два часа они приложили к ее лицу алюминиевую маску, накапали на марлю хлороформ, и после последнего невыносимо болезненного усилия Эдит погрузилась в глубокий сон.
— Скажите Мариан, чтобы она оповестила их о том, что родилась дочь, — сказал доктор Инглиш. — Или, вернее, внучка.
Мариан на цыпочках спустилась в гостиную. Отец и дед, так и не переодевшись в домашнюю одежду, ждали вестей; бабушка же сидела в фланелевой ночной рубашке, стеганом халате, носках и тапочках. Мариан быстрым взглядом обвела всех присутствующих и по долголетней привычке доложила Шарлотт:
— Девочка, мэм. Чудесная девочка.
— Ты ее видела? — спросила Шарлотт.
— Нет, мэм.
— Как себя чувствует моя жена? — спросил Джо.
— Мирно спит, мистер Джо. Мирно спит.
— Действительно спит, а не… что-то другое? — сказал Джо.
— Действительно спит, сэр.
— А сколько весит младенец? — спросил Бен Чапин.
— Мне, сэр, не сказали, — ответила Мариан.
— Что именно вам сказали, Мариан? И пожалуйста, без ваших приукрашиваний, — проговорила Шарлотт.
— Мне сказали, что у миссис Джозеф Чапин родилась симпатичная девочка…
— Кто это сказал? Кто сказал «симпатичная»? — спросила Шарлотт.
— Мисс Мак-Иленни, медсестра Мак-Иленни, — ответила Мариан.
— Вы не говорили с доктором Инглишем? — спросила Шарлотт.
— Но он, мэм, был в комнате, когда сестра Мак-Иленни вышла в коридор.
— И вам велели передать нам?.. — спросила Шарлотт.
— Что родилась красивая… я хочу сказать, симпатичная девочка, а миссис Чапин, сэр, мирно спала. Мистер Джо, она мирно спала.
— Спасибо, Мариан, — сказал Джо.
— Это не все, — сказала Шарлотт. — Мариан, поднимитесь наверх и узнайте, когда мы можем увидеть ребенка… и миссис Чапин.
— Билли Инглиш, я уверен, нам скажет, — вставил Бен Чапин.
— Но у него это может вылететь из головы, — сказала Шарлотт. — Мариан, сделайте, как я велела.
— Иду, мэм, — сказала Мариан и устремилась вверх по лестнице.
— Поздравляю тебя, сын, — сказал Бен, пожимая Джо руку. — Теперь ты принадлежишь к великому братству отцов. Добро пожаловать!
— Сынок мой, — сказала Шарлотт, целуя Джо, который наклонился к ней для поздравления. — Я уверена, все будет в порядке, и тебе не о чем волноваться, хотя я считаю, что Уильям Инглиш мог бы и сам сообщить нам эту новость.
— Может быть, выпьем по бокалу шампанского? — предложил Бен.
— Нет, мы пить не будем, — сказала Шарлотт. — Пять часов утра не время распивать шампанское.
— Но это и не время рожать младенцев, — сказал Бен. — Однако ты ничего по этому поводу не возразила, так что не надо возражать и против шампанского.
— Отец, давай сейчас не будем, — сказал Джо. — Давай подождем.
— У меня нет никаких дурных предчувствий ни по поводу малышки, ни по поводу Эдит. Если были бы какие-то осложнения, Билли Инглиш позвал бы тебя — не нас, а тебя. Но он не послал за тобой, а послал Мариан оповестить нас всех. Я сейчас выпью бокал шампанского за свою внучку и разобью его вдребезги о камин. Я, черт подери, не попаду к ней на свадьбу, но пока что, сейчас, я еще здесь.
И он зашагал в буфетную, где хранился ящик с шампанским.
— Здравствуй, Гарри! — удивленно приветствовал Бен сидевшего за кухонным столом слугу. — Родилась девочка. А что у вас в чашке — чай или виски?
— Должен признаться, сэр, это виски.
— Гарри, накрошите, пожалуйста, немного льда. Мы сейчас разопьем бутылку шампанского — миссис Чапин, мистер Джо и я. Принесите три лучших бокала миссис Чапин и чашу со льдом. Принесите их в гостиную, а я открою бутылку.
— Можно вас поздравить, сэр?
— Можно, конечно, можно. Спасибо, Гарри.
— Пока еще, сэр, наверное, рано об этом говорить, но на кого она похожа? — спросил Гарри.
— Я еще ее не видел. Но она такая, какая есть, она есть, и хотя я ее не видел, мне ее внешность уже нравится.
— Согласен, сэр, — сказал Гарри и поднял свою чашку. — За новую мисс Чапин! За единственную мисс Чапин, верно, сэр?
— Правильно, — подтвердил Бен.
Бен вернулся в гостиную. Джо сидел на диване рядом с матерью.
— Ну, какие-нибудь новости? — спросил Бен.
— Пока нет, — ответил Джо.
— Как вы думаете, мне удастся убедить вас двоих, что случившееся не повод для тоскливого вида, а повод для празднования? — сказал Бен.
— Тебе-то забыть это легко, — сказала Шарлотт.
— Как ты смеешь! — воскликнул Бен.
— Отец, прошу тебя, — вмешался Джо.
— Иди наверх повидать жену и ребенка, — сказал Бен. — Сделай, как я тебе велю.
— Я лучше подожду, пока…
— Ты услышал меня? — спросил Бен.
Джо поднялся и вышел из комнаты, а когда он удалился Бен встал перед женой.
— Так ты забивала ему голову всеми этими ужасами?
— Я не хочу тебя слушать, — сказала Шарлотт.
— Я знаю, чего ты добиваешься, и ты знаешь, что мне это известно.
— Если б ты себя только видел.
— Зато я прекрасно вижу тебя.
— А я вижу тебя. У тебя такой вид, будто тебя вот-вот хватит апоплексический удар. И если это так, очень жаль. Очень жаль.
— Тебе бы, Шарлотт, этого хотелось, но это не так. Я совершенно здоров и собираюсь в таком состоянии и пребывать, чтобы увидеть, как мой сын становится мужчиной.
— Мужчиной в твоем представлении.
— Точно, — подтвердил Бен. — Теперь он отец, и ты увидишь, как он будет становиться мужем. Он еще им не стал, но станет. И ты теперь возненавидишь этого маленького человечка. Эта девочка теперь твоя соперница.
— Но ты моим соперником никогда не был, — сказала Шарлотт. — Волноваться о тебе у меня не было никакой нужды.