Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чувствуя, что его слова не произвели нужного эффекта, поверенный смущенно замолчал.
Дейв долго смотрел на него. Как человек справедливый и проницательный, он высоко оценил мужество поверенного, осмелившегося возражать своему господину, и его преданность интересам семьи Стратморов. Но на этот раз дело являлось довольно щекотливым. Виконт не мог объяснить Чарлзу мотивы своего поступка, поэтому ему оставалось только одно — продолжать играть роль Дьявола Стратмора, своевольного самодура, делавшего все, что взбредет в голову.
Одарив поверенного ослепительной улыбкой, Дейв спрятал очки в карман и похлопал Чарлза по плечу.
— Не беспокойтесь, друг мой, все закончится хорошо. Тетя Августа смирится с неизбежным. — Он решительно направился к крыльцу дома.
— Вы, как всегда, правы, милорд, — семеня за ним, не унимался Чарлз. — Но я смог бы более вразумительно объяснить все вашей тетушке, если бы вы соблаговолили сообщить мне, что заставило вас сделать эту покупку…
Дейв засмеялся.
— Ничего не заставило, старина! — с беспечным видом воскликнул он. — Просто очередной мой каприз, не более того. Вы же знаете, я всегда поступаю так, как мне заблагорассудится. Ну же, не будьте занудой, Чарлз… Пойдемте лучше осмотрим мое новое приобретение.
— Но, сэр… ваша тетушка может намылить мне за это шею…
Дейв остановился и, тяжело вздохнув, пытливо посмотрел на поверенного.
— Ну хорошо, так и быть, я расскажу вам, что заставило меня купить этот дом. Но вы должны пообещать держать язык за зубами. Идет?
— О, конечно, милорд, даю вам слово джентльмена! Чарлза распирала гордость оттого, что он удостоился доверия своего господина.
— Что ж, в таком случае я раскрою вам эту тайну, — понизив голос, промолвил Дейв. — Вы когда-нибудь слышали о клубе «Лошадь и коляска»?
Глаза Чарлза стали почти круглыми от изумления.
— О Боже, сэр! — выдохнул он.
— Да-да, о нем идет дурная слава. Но вы ведь знаете, что я обожаю править экипажем и скакать верхом.
— Теперь я понимаю, почему вы приобрели легкую коляску, двухколесный экипаж и скаковую лошадь… — пробормотал поверенный.
— Вы угадали, это одно из требований для тех, кто вступает в этот клуб. — Дейв стал разгибать пальцы, перечисляя все условия приема новичков. — Во-первых, членом этого клуба может стать лишь богатый человек знатного происхождения, не имеющий моральных принципов.
— Но ведь вы не богаты, сэр. Дейв усмехнулся:
— Формально нет, но, по существу, я могу оплатить любой счет.
И действительно, Дейв всегда мог рассчитывать на доброту своей тетушки. Успех предпринятого им зависел от размеров ее состояния, а игра в карты сблизила его с теми людьми, с которыми он стремился подружиться. Несколько раз он по-крупному проигрывал своим новым приятелям, чтобы заручиться их доверием, и всегда исправно платил по счетам. Члены клуба «Лошадь и коляска» были известными в городе игроками и кутилами. Чем больше Дейв проигрывал им за карточным столом, тем лучше они к нему относились. «Ну что ж, — злорадно думал молодой человек, оплачивая очередной долг, — сегодня победа за вами, но скоро вы проиграете все и лишитесь самого ценного — своей жизни».
— Во-вторых, — продолжал Дейв, — новичок должен сделать членам клуба щедрый подарок, продемонстрировав им тем самым свое уважение. Этот дом в качестве презента сразит их наповал.
«По крайней мере, я на это надеюсь, — подумал он. — Но чтобы подстраховаться, надо бы не забыть набить первый этаж взрывчаткой».
Однако Чарлзу не следовало знать о таких вещах.
— Существует еще и третье условие вступления в клуб, — задумчиво проговорил он, — но пока мне не удалось узнать, какое именно.
— Да, сэр, но о клубе «Лошадь и коляска» ходят разные слухи… — осторожно сказал Чарлз. — Вы долго были в отъезде и, наверное, не слышали, что о нем говорят в городе.
Дейву было забавно наблюдать за поверенным, который начал оглядываться по сторонам с таким видом, как будто негодяи Рэнделл, Стейнз и Карстэрз прятались где-то поблизости.
— Ходят слухи, что господа из этого клуба устраивают дуэли со смертельным исходом, — тихо произнес Чарлз. — Это отвратительно, милорд! Я уверен, что тетушка не одобрит ваших намерений вступить в этот клуб!
— Возможно, вы правы, но мне очень нравится ездить верхом и править быстроходными колясками. Я люблю скорость, старина, поэтому и готов смотреть сквозь пальцы на кое-какие шалости. Надеюсь, вы меня понимаете — охота всегда пуще неволи, мой друг. В любом случае я рад, что взял с вас слово не говорить леди Стратмор о моих намерениях. Ну что, идем дальше? — Лицо Дейва снова озарила лучезарная улыбка.
— О Господи! — прошептал Чарлз, едва поспевая за поднимавшимся по ступеням крыльца виконтом. — Я все понимаю, но прошу вас, сэр, будьте осторожней с этим Даллоуэем — он хитер и изворотлив.
Дейв, который в Марракеше торговал вместе с бедуинами оружием, верблюдами и специями, мог бы справиться с любым торгашом в мире. Во всяком случае, агент по продаже недвижимости из лондонского предместья не представлял для него никакой опасности, однако виконт решил немного поразвлечься и осыпал Чарлза благодарностями за предупреждение. Без сомнения, поверенный руководствовался благими намерениями и хотел помочь ему.
— Спасибо, Чарлз, за добрый совет, — серьезно произнес он.
Довольный собой, Чарлз Бичем проследовал за виконтом внутрь здания, где представил друг другу виконта и агента по продаже недвижимости, после чего они начали осмотр дома.
Пройдя через восьмиугольный вестибюль с красным потолком и зеркалами в рамах с осыпавшейся позолотой, они открыли массивные двустворчатые резные двери, причудливый узор которых был больше похож на порождение больного воображения курильщика опиума.
В целом дом производил мрачное впечатление. Застарелый запах несвежего пива, исходивший от изъеденных жучком-древоточцем полов, смешивался с запахом плесени и пыли.
В комнате, в которую они вошли, было темно, окна ее закрывали толстые доски. Дейв приказал лакеям зажечь свечи, которые они захватили с собой из дома. Мерцающее пламя отбрасывало на стены причудливые тени, создавая жуткую атмосферу, поскрипывание полов напоминало загробные голоса призраков, с потолка свешивалась паутина. В доме было так холодно, что дыхание превращалось в пар.
Любовница Дейва испуганно вскрикнула и взяла его под руку, когда что-то пролетело у нее над головой. Слуги подняли свечи вверх, и все присутствующие увидели на потолке целую колонию летучих мышей. В углах комнаты свили гнезда ласточки, проникшие сюда через дымоход.
Выйдя в коридор, они увидели высокие колонны, пестро раскрашенные и похожие на леденцы. Грязный паркетный пол имел здесь зигзагообразный узор, от которого рябило в глазах, стены украшали яркие фрески.