Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Item das der her hoemeister schreibe dem hern koninge von Ungern undt sende im desse vorgeschreben artikell der beschuldunge, undt das der vorthan schreibe dem bobiste, dem beschirmer undt procuratori des ordens, dem koninge von Meapolis, dem cardinali Neopolitano, undt das der koningk von Meapolis auch schreibe dem bobiste undt cardinali Neapolitano, des ordens procuratoribus, in eren anbrengenden Sachen forderlich undt behulfflich zcu seyn, das stiffte Rige dem orden noch gerurther weiße gancz werde gegeben.
3
Из рецесса (протокола) штедтетага[25] в Валке [Валке], где, помимо прочего, обсуждался вопрос о Немецком подворье в Великом Новгороде и способах освобождения задержанных там ганзейских купцов. 25 июля 1479 года.
TLA. BR 12 I. № 33. Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 202. S. 148.
2. Далее там же обсуждался [вопрос] о стапеле в Новгороде[26], окончательного решения которого тоже не смогли принять, ибо с этим еще надо обратиться к Новгороду и к [ливонским] землям.
3. Далее люди из Ревеля говорили и просили о драгоценном убранстве [церкви] Святого Петра в Новгороде[27], а также о наличных деньгах, которые должны быть у святого Петра, чтобы взять их на сохранение и т. п.
4. Далее дерптцы также говорили о расходах, денежных тратах и издержках, которые ныне понес город Дерпт в ходе недавней отправки посольства в Новгород по поводу задержания [ганзейских] купцов и хофескнехта[28] ради их освобождения, и пожелали, чтобы если уж добиваться этого, то надо б разжиться деньгами.
2. Item wart dosulvesz bewach van dem stapell to Nougarden, darvan men ock nicht endigen konde, so id noch mit Nougarden und den landen gewand is.
3. Item spreken und vermaenden de van Revall van den clenoden sunte Peters to Nougarden ok umme rede gelt, dat sunte Peter heben sulde, dat in verwaringe to nemen etc.
4. Item dergeleken spreken de Darptschen umme de unkost, geltspildinge und teringe, de de stad Darpt in besendinge ein Nougarden gedaen heben nu am latesten in der besäte dess coipman und dess hovesknechtes, umme de to vrien, unde begerden, men darup trachten wulde, men to dem gelde körnen muchte.
4
Письмо городского совета Дерпта в Ревель от 13 августа 1479 года с запросом относительно правомочности обращения за помощью к находившимся в городе ганзейским купцам в случае войны с русскими; в приложении изложена просьба во исполнение решения Вольмарского ландтага об оснащении флотилии на Чудском озере прислать в Дерпт опытных корабельных плотников и пушки. 17 августа 1479 года.
ТLА. BD 1, III, fol. 112–113.
Опубл.: HR 3 Bd. 1. № 266. S. 224–225.
Почтенным и разумным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям и благодетелям со всем почтением.
Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с пожеланием всех благ. Почтенные, разумные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Поскольку дела всех этих [ливонских] земель с Псковом находятся в [таком] состоянии, что крайне необходимо определенное продвижение в получении поддержки, помощи и совета, мы приняли к сердцу старые и новые рецессы всех ганзейских городов по поводу нарушения купцами привилегий этих городов, согласно которым [им] вменено в обязанность являться гражданам одного из этих городов и не более, однако, дорогие господа, поскольку путешествующие купцы приехали в этот город [Дерпт] и в страну [Ливонию] с намерением [найти] себе пристанище и торговать, чтобы тем самым, по возможности, иметь гарантию и помощь в отношении неверных русских отступников, нам желательно получить от вас совет и пояснение, как вы это себе понимаете и чего имеете обыкновение придерживаться, о чем мы потом наилучшим образом позаботимся. И да пошлет Господь вам здоровья. [Скреплено] нашей печатью в пятницу перед днем Вознесения Марии года [14]79.
Консулы[29] Дерпта.
Почтенные господа, дорогие друзья. В день написания этой записки наши почтенные господа из Дерпта[30] прислали нам письмо господина магистра, касающееся решения состоявшегося ландтага по поводу русских, а также с указанием вашему почтенству вместе с нашими [людьми] выдвигаться в сторону Чудского озера (in den Peybas); так же обозначено время, о чем, мы не сомневаемся, господин магистр вас тоже уведомил. Посланцы нашего совета на ландтаге старались дать понять, как у нас обстоят дела с кораблями, которых явно недостаточно для размещения ополчений обоих городов; целесообразно и необходимо поэтому, чтобы вы как можно скорее прислали сюда опытных людей, которые умеют водить, а также строить корабли, чтобы можно было изготовить столько лодий (lodegen), сколько нужно иметь для размещения всего необходимого, а также с фогелерами[31], хакенами[32], пушками и книпбусами[33], с порохом и прочими припасами, которые им полагаются, и с этим нельзя тянуть до последнего, дабы не случилось промедления, которое потом может стать обременительным; если будете отправлять фогелеры, то пусть они будут одной величины и одного калибра. В этой связи и ввиду всех нынешних потребностей пусть ваше почтенство, да хранит его Господь, распознает свидетельства того, что в том есть нужда. [Дано] во вторник после Вознесения Девы Марии.
Den ersamen und vorsichtigen mannen, heren borgermesteren und raedmanen der stad Revall, unssen bisonderen guden vrunden und gnren mit aller ersamhied.