Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любовь не ждет тебя «где-то там». Она — в тебе. В твоем сердце, в том, что ты хочешь отдать. Мы все способны на любовь, но только некоторые из нас осмеливаются на это по-настоящему. Мы боимся отдать больше, чем другой человек. В браке обычно один любит, а другой нет. Джеймс дарил мне любовь, а я, ну, я просто готовила и убирала. Никогда не отказывайся от любви, не думай о ней плохо только потому, что она исходит от не того человека и не в то время. Никогда не принижай подношения чужого сердца. Если он любит тебя, прими эту любовь и одари его еще большей. Если ты забудешь себя в любви, ты не пожалеешь.
Любовь не является чем-то, что можно проанализировать и понять. Если ты хватаешься за нее, она пропадает. Если ты держишься за нее слишком сильно, она развеивается и умирает. Иногда любовь существует только в умах глупых молодых женщин, которые решают для себя, что это так. Можно получить любовь мужчины и попусту растратить ее. Но тогда ты окажешься в дураках. Когда ты отдаешь любовь, она растет и расцветает в тебе, будто нежный розовый бутон. Любовь — это радость.
Джеймс любил меня, и он научился быть счастливым этим. То, что я никогда не любила его, было моей виной и в конце концов моей потерей.
Конец
A chadh Mor (Ахад Мор — английское прочтение): Охамор — большое поле.
A ul — старый.
Boithrin — произносится как «борин» — аллея.
Craic — веселье.
Cupla focal — произносится как «купла факель» — пара слов, разговор.
Fal Iochtar — английское название: falleighter, произносится как «фолихтар» — низкий забор.
Ludarman — произносится как «лудерамон» — идиот.
Muinteoir — произносится как «мунхор» — учитель.
Poitin — произносится как «патчин» или «потин» — крепкий алкогольный напиток из картофеля.
Pioneer — член ассоциации полного отказа от алкоголя «Святое Сердце». Группа, проявлявшая свою преданность церкви полным отказом от употребления алкоголя, такова была их жертва, так они следовали Писанию. Их девизом было: «Promoting Sobriety for а Better Society» — «Исповедовать трезвость для улучшения жизни общества».
Spraoi — произносится как «спри» — вид развлечения или спортивной игры. В Охаморе это слово употребляли для обозначения вечеринки, проводимой в чьем-либо доме. Это слово также употребляли для обозначения вечеринок, устраиваемых местными женщинами для знакомства молодых людей друг с другом. Часто такие знакомства заканчивались романами, но редко — свадьбами.
Спасибо обществу женщин, чья практическая и эмоциональная поддержка сподвигла меня написать «рецепты»: Терезе Гилмартин, Дирдре МакГриви, Рене Керрнган, Сабине Лэйси, Хелен Фальконер, Дии Ханна и Шейле Смит.
Мне очень повезло встретить такую щедрость и цельность в людях, с которыми я непосредственно работаю. Я говорю о моих агентах Марианне Ганн О'Коннор и Вики Сэтлоу, об издателях Петернелль, Имоджен и Алисон и о моей доверенной читательнице Уне Куинн.
Спасибо людом, которые помогли мне в моих исследованиях: моей тете, Морин Мюррей и замечательным кузинам Кэти и Мишель, спасибо вам за ваше непревзойденное гостеприимство и дружбу.
Спасибо Морин Нолан, Джону Килкенни и Джо Бирну за то, что они делились со мной своими историями и идеями, и Дирдре Фаррелл — моему консультанту в юридических вопросах!
Особая благодарность моей маме, Мойре, чья щедрость и любовь являются постоянным источником ободрения и вдохновения. Я не смогла бы написать эту книгу без нее.
И наконец я хочу сказать спасибо моему мужу Найэллу за все те тихие хорошие вещи, что ты делаешь для меня, даже несмотря на то, что думаешь, будто я этого не замечаю, — спасибо тебе.
Рецепты в этой книге были переданы мне родственниками, либо были разработаны на основе тех, которые рассказали мне разные ирландские женщины.
Рецепт — это настоящий подарок, и я хотела бы рассказать о щедрости своих родственников и друзей, которые раскрыли мне свои кулинарные секреты.
Крыжовенный джем и ревеневый пирог были записаны по памяти по рецептам моей бабушки по материнской линии, Анны Нолан. Бабуле нравилась еда с кислинкой, поэтому она любила кислый вкус как крыжовенного джема, так и ревеневого пирога. Ей, правда, не нравился сахар, и если джем без сахара не приготовить, то ее пироги, по ее собственным словам, были «настолько кислыми, что сам черт не выдержал бы».
Медовый пирог придумала я сама, воспользовавшись советом и ободрением моей кузины Мэри Нолан, чей муж Майкл занимается пчеловодством.
Фантазийные пирожки являются рецептом матери Уны, Мари Моррис. У Мари целая орава внуков, и все они (включая моего собственного сына) шатаются по ее дому туда-сюда, и все они знают, где лежит контейнер с ее знаменитыми свежими пирожками. Я тоже знаю!
Рецепт ржаного хлеба мне поведала Анна МакГриви из Килкелли. Она рассказала о выпекании хлеба и о индивидуальной, хаотичной природе того, как каждая женщина вырабатывает собственный рецепт. Вдохновленная нашими разговорами, я теперь каждый день пеку собственный хлеб и все еще ищу свой способ.
Пирог Портера — рождественский пирог Маргарет Гальвин стал легендой, и я так благодарна ей за то, что она разрешила мне воспользоваться этим фантастическим рецептом. Я настолько благодарна, что какая-то часть меня страдает оттого, что этот рецепт будет опубликован, настолько он особенный. Если в этой книге и есть какое-нибудь блюдо, которое стоит попробовать приготовить, так это пирог Портера. Наслаждайтесь и вспоминайте о Маргарет — она совершенно особенная женщина.
Боксти — этот традиционный рецепт напоминает мне о кухне моей бабушке по отцовской линии, Кэтлин в Пронти (Мораг, пожалуйста, уточни у Анги, не лучше ли будет сказать «Кэти»). Бабушка, будучи социальным центром Лонгфорда, казалось, никогда не отходила от плиты и постоянно кормила семью и соседей, которые заскакивали, чтобы обсудить местные «новости». Кэтлин до замужества была домоправительницей у священника, она была хорошей традиционной поварихой, а ее дочери Анги и Морин продолжают традицию в Киллоэ и Нью-Йорке соответственно. Я хотела бы включить так много их рецептов: пирог с вареными фруктами, буженину, но в память о ней — оладьи боксти.
Рецепт ветчины, запеченной с медом и гвоздикой, я позаимствовала у своей свекрови, Рене Керриган. Каждое Рождество она поражает меня своей ветчиной, и теперь, когда я знаю, сколько она вкладывает в это сил, я этому рада!
Мякиши — суп из молока и хлеба. Название «мякиши» встречается только в западной Ирландии, хотя само блюдо, похоже, ели на обед и в южной части страны.