Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хантер ткнул дулом пистолета в лоб Балфорда.
— Где мисс Эллардайс?
— Ты прав, Хантер, — занервничал Балфорд. — Это была грязная работа, а я промолчал. Она в подвале в Обсидиан-Хаус. По крайней мере, так я поступаю правильно. Даже если меня убьют за это, пусть это будет моей компенсацией за то, как я обошелся с мисс Эллардайс.
— Это первый твой поступок, достойный члена Ордена, Балфорд. Достаточно ли в тебе мужества и благородства, чтобы вступить в Орден? — Хантер медленно опустил пистолет. — Спасем мисс Эллардайс и посмотрим, сможем ли мы справиться с уготованными нам испытаниями.
— Что ты имеешь в виду? — недоумевал Балфорд.
— Ты принесешь кольцо в Обсидиан-Хаус.
— Это позволит мне вступить в Орден, но как это поможет тебе и мисс Эллардайс? — Лорд был не на шутку озадачен.
— Я надену его после того, как ты его предоставишь, — ответил Хантер с холодной улыбкой.
— Добрый день, господа. — Лакей приветствовал Хантера и Балфорда на пороге Обсидиан-Хаус.
— Добрый день, — пробормотал в ответ Балфорд и повел Хантера по коридору.
Они зашли в маленькую комнату, где облачились в темные мантии, которые принесли с собой.
— Ты уверен, что это сработает? — прошептал Балфорд.
— Абсолютно, — ответил Хантер. — Ты знаешь, что делать.
Балфорд кивнул и вытер пот с лица.
Хантер взглянул на карманные часы и кивнул.
Они надели капюшоны, полностью скрывавшие их головы, вышли в коридор и смешались с другими такими же темными фигурами в длинных одеяниях и капюшонах. Мужчины проследовали в церемониальный зал.
Напольные часы в углу пробили три. Фиби поняла, что все сроки вышли. Двое мужчин в капюшонах вытащили ее из подвала и привязали к кресту святого Андрея в центре какого-то мрачного зала. Напротив себя высоко на стене Фиби увидела огромную серебряную голову волка, в точности повторявшую кольцо Хантера. Изумрудные глаза зверя блестели зеленым огнем. Зал стал потихоньку заполняться фигурами в темных мантиях и капюшонах. Они окружали ее.
Запястья и лодыжки Фиби затекли под тугими веревками. Она попробовала пошевелиться, но узлы еще сильнее впивались в кожу. Фиби охватила волна нарастающей паники, но она решила ни за что не показывать свой страх.
Около нее встал мужчина и откинул капюшон. Под ним скрывался маркиз Уилластон, отец Балфорда. Фиби почувствовала сладковатый запах табака и сандалового дерева. Еще до того, как он заговорил с ней, она поняла, что именно с этим джентльменом она разговаривала с мешком на голове в экипаже.
— Кажется, вы были правы, мисс Эллардайс. Хантеру все равно, живы вы или нет. Он посчитал, что ваша жизнь не стоит того, чтобы расставаться с кольцом.
Фиби закрыла глаза. Себастьян — благородный человек, он ни за что не нарушит клятву, данную умирающему отцу. Теперь она увидела всех этих людей в капюшонах, облаченных в «монашеские» одеяния, узнала, что даже Балфорд, который считался другом Себастьяна, среди них, увидела на стене огромную волчью голову с изумрудными глазами. Стало ясно, что кольцо — часть какой-то тайны. Вероятно, они готовятся ее убить. Но для Себастьяна, который после смерти отца хранил это кольцо у самого сердца, этот маленький кусочек серебра с двумя изумрудами означал что-то особенное.
Он понял, что поступал дурно и своими деяниями разочаровал отца. У него не осталось возможности доказать, что он хороший сын, и попытаться завоевать любовь и прощение отца. Смерть Хантера-старшего лишила его такого шанса. И, что самое ужасное, все эти месяцы Себастьян винит себя за смерть отца. Нарушить клятву и отдать кольцо — значит предать отца в его последней просьбе. Единственное, что он мог сделать для отца, — хранить обещание. Он ни за что не отдаст им кольцо, даже ради того, чтобы ее спасти.
Фиби зажмурилась, пытаясь сдержать слезы, которые вот-вот хлынут по щекам. Она все понимала, но осознание своего положения вконец разбивало в прах ее и без того растерзанное сердце. Фиби чувствовала безысходность. Ей стало все равно, что с ней сделают эти таинственные люди.
— Держу пари, ваши чувства к Хантеру поутихли, когда вы узнали о нем всю правду. Не так ли, мисс Эллардайс?
Она открыла глаза и встретилась взглядом с маркизом.
— Вы знаете, что мы собираемся с вами сделать? — спросил маркиз. В этот момент у него было странное выражение лица.
— Да, — спокойно ответила Фиби.
Он вытащил нож из прикрепленных к его поясу инкрустированных перламутром ножен.
— Вы не боитесь?
Фиби покачала головой.
— Теперь я уже ничего не боюсь, — искренне ответила Фиби. Она уже смирилась со своей участью.
Последний член странной процессии вошел в зал. Двери глухо закрылись, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги лакеев. Маркиз улыбнулся Фиби и повернулся, к окружавшим их мужчинам.
— Приветствую вас, братья, — пафосно произнес он. — Мы собрались здесь, чтобы решить вопрос кольца, которое находится у человека, не являющегося членом нашего общества. Самый молодой член Ордена потерпел неудачу, ему не удалось заполучить кольцо. Мы должны взять дело в свои руки и действовать во имя Ордена. Помните, что бы здесь ни происходило, это делается во имя великого блага. — Он бросил на Фиби многозначительный взгляд. — И поэтому…
Вдруг один мужчина вышел из круга и откинул капюшон. Лорд Балфорд.
— Я выполнил поручение. Достал кольцо, как вы и просили.
По залу пробежал гул голосов.
— Кольцо у тебя?
Воцарилось молчание, все обратились в сторону Балфорда.
— Да, хозяин.
— Тогда давай его сюда, мой мальчик! — взревел маркиз.
Балфорд посмотрел направо, еще одна тёмная фигура вышла из круга и встала рядом с лордом.
Мужчина тоже откинул капюшон, и сердце Фиби упало — перед ней стоял Себастьян. Он был бледнее обычного, с черными как ночь волосами и зелеными горящими глазами.
По залу снова прокатился ропот. Хантер поднял черный рукав и показал правую руку на всеобщее обозрение — на одном из пальцев было надето кольцо с волчьей головой.
— Боже мой! — воскликнул маркиз. — Что за предательство!
— О каком именно предательстве вы говорите, Уилластон? — спросил Себастьян.
— Схватите его! — закричал маркиз.
— По какому праву вы тут командуете? — спросил Хантер. — Вы здесь не хозяин. Может быть, вы не заметили, сэр, что кольцо у меня.
— Но ты даже не являешься членом Ордена!
— Вы ошибаетесь, Уилластон. По праву рождения мне суждено быть не только членом общества, но и его главой.
— Ты не можешь просто провозгласить себя членом Ордена. За тебя должен поручиться представитель Ордена, и твое имя должно быть вписано в книгу.