Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
«Внемли Наставникам твоим»
Когда-то недоросль один,
И весел, и пригож,
В усадьбе возле моря жил
И был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,
Лошадка и овца,
И птицы в клетке и в лесу —
Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужей
И дама, всемером:
«Должно нам парня абучать,
Пока не грянул гром».
Радитель научал его
Читать, писать, щитать,
Латини, Граммаалгебре,
Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,
Но только всё равно
Ты, парень, станешь у меня
Мужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —
Pour parler dans cette pays —
Je cris, qu’il parlera bien,
Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «Si
Progresso si farà,
Lo voglio insegnare qui,
La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «Ботании
И Матике к тому ж
Мальца я научу, и он
Вперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научу
Мойнастике: тогда
Стоять он будет на главе
И мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —
La musica da me,
Ben insegnata gli serà; —
Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малевать
Дворец, избу, гумно,
Деревья, горы, города
Враз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, они
Запели всемером:
«О! Станет юный недоросль
Абученым мужом!»
Mrs Jaypher
to be read ‘sententiously and with grave importance’
Mrs Jaypher found a wafer
Which she stuck upon a note;
This she took and gave the cook.
Then she went and bought a boat,
Which she paddled down the stream,
Shouting, ‘Ice produces cream,
Beer when churned produces butter!
Henceforth all the words I utter
Distant ages thus shall note —
‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s safer
If you’ve lemons in your head;
First to eat, a pound of meat,
And then to go at once to bed.
Eating meat is half the battle,
Till you hear the Lemons rattle!
If you don’t, you’ll always moan,
In a Lemoncolly tone;
For there’s nothing half so dread —
Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер
Читать «назидательно и с особой важностью»
Миссис Джейфер видит в сейфе
Пачку пухлую банкнот;
В краткий срок берёт челнок
И гребёт на нём вперёд,
И, гребя вперёд, орёт:
«Сливки порождает лёд,
Масло – коль взбивают – пиво!
Слово каждое красиво —
И пускай хранят века
«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфя
Держишь в голове лимон,
Ты допрежь фунт мяса съешь,
И марш в постель, и сразу в сон».
Кушай мясо упоённо,
Слушай перестук лимонный!
А не будешь слушать коль,
В грусть впадёшь и в лимонхоль;
Хуже нету умилён —
Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly
I
O my aged Uncle Arly!
Sitting on a heap of Barley
Thro’ the silent hours of night, —
Close beside a leafy thicket: —
On his nose there was a Cricket, —
In his hat a Railway-Ticket; —
(But his shoes were far too tight.)
II
Long ago, in youth, he squander’d
All his goods away, and wander’d
To the Tiniskoop-hills afar.
There on golden sunsets blazing,
Every morning found him gazing, —
Singing – “Orb! you’re quite amazing!
How I wonder what you are!”
III
Like the ancient Medes and Persians,
Always by his own exertions
He subsisted on those hills; —
Whiles, – by teaching children spelling, —
Or at times by merely yelling, —
Or at intervals by selling
“Propter’s Nicodemus Pills.”
IV
Later, in his morning rambles
He perceived the moving brambles —
Something square and white disclose; —
‘Twas a First-class Railway-Ticket;
But, on stooping down to pick it
Off the ground, – a pea-green Cricket
Settled on my uncle’s Nose.
V
Never – never more, – oh! never,
Did that Cricket leave him ever, —
Dawn or evening, day or night; —
Clinging as a constant treasure, —
Chirping with a cheerious measure, —
Wholly to my uncle’s pleasure
(Though his shoes were far too tight.)
VI
So for three-and-forty winters,
Till his shoes were worn to splinters,
All those hills he wander’d o’er, —
Sometimes silent; – sometimes yelling; —
Till he came to Borley-Melling,
Near his old ancestral dwelling; —
(But his shoes were far too tight.)
VII
On a little heap of Barley
Died my aged uncle Arly,
And they buried him one night; —
Close beside the leafy thicket; —
There, – his hat and Railway-Ticket; —
There, – his ever-faithful Cricket; —
(But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли
I
О мой Арли незабвенный!
Ночью на копне ячменной
Он сидел в тени ольхи:
На носу – Сверчок дотошный,
Шляпа, железнодорожный
В ней билет пустопорожний
(Жутко жали башмаки).
II
В юности, давно когда-то,
Жил он праздно и богато,
Всё спустил, побрёл к Холмам.
Там прижился, наблюдая
Ход светил и распевая:
«Солнце! Сфера золотая!
Ты загадка!» – по утрам.
III
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 25 символов.