Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Госпожа многозначительно хмыкнула.
– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали как следует окрестности поляны.
– Какая разница, Алекс, – вздохнула девочка. – Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать!
– Прости меня, о моя госпожа, – поклонился парень. – Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием, тот продолжил:
– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
– Возможно, на них, – Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. – Похоже, купцы не стали переправляться через реку на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
– При чем тут паром? – не поняла госпожа.
– Как же, Сайо-ли! – удивился Алекс. – Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, – возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
– Только если в караване не было сообщников нападавших, – усмехнулся парень. – Кого-то, кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
– Что с вами случилось? – спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
– Разбойники, – коротко ответила девочка. – Все, кроме нас, убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
– Конечно, благородная госпожа, – ратник коротко кивнул. – Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
– Я доложу командиру, – воин развернул коня.
– Смотри, Сайо-ли! – вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. – Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
– Я Зеито Фуро, командир отряда.
– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах отсюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро – соратник сегуна, я и мои слуги.
– Ты говоришь о поляне возле ручья? – уточнил ратник.
– Да, Фуро-сей, – подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.
– Видишь, Ритул, – рявкнул на него воин. – У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
– Нас там ждали, Фуро-сей?
– Конечно! – взвился воин. – Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
– Сабуро-сей потерял много крови! – громко сказала она. – Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо отмытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
– Надо предупредить барона Татсо! – продолжала она. – И похоронить убитых. У моих слуг просто не хватило времени. Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
– Конечно, Сайо-ли, – согласился тот.
– Раненого можно перенести в повозку, – предложил Ритул. – Две из них пустые, я только еду за товаром…
– Покажи, почтенный Ритул, – оборвала его девочка.
«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» – с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше, чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
– Ушел! – услышала Алекс хриплый голос снаружи. – Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
– Он может навести на нас разбойников! – вскричал купец.
– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? – спросил Фуро.
– Двенадцать человек, – ответила девочка. – И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
– Надеть доспехи! – рявкнул командир охранников.
– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, – решительно сказал купец.
– Кого? – огрызнулся Фуро. – У меня всего четверо ратников!
– Пошлем Нирина, – решил Ритул. – Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
– Что, почтенный Ритул? – из повозки выбрался один из возчиков.
– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, – скомандовал воин. – Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
– Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
– А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? – услышала она голос госпожи.
– Конечно, моя госпожа! – заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
«Ну и ночка, – сквозь дрему думала она. – Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японское аниме», – с трудом подавила улыбку Алекс. Потом глаза закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
– Бедная наша госпожа, – вполголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.
– Такого страха натерпелась, – продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
«А я так мультики смотрела», – неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала: