Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я совсем не устала!
Джером подошел к кровати и присел рядом с женой. Он смотрел на нее, и от его взгляда у нее по спине пробежала легкая дрожь.
– Согласно обычаю я должен представить тебя всем слугам. Конечно, ты выглядишь очаровательно в любом наряде, но платье горничной вряд ли подходит для первого появления герцогини в ее поместье.
«Кажется, Джером прав, – согласилась про себя Рейчел. – Наверное, здесь слуги одеты лучше, чем я сейчас».
Он нежно убрал прядь волос, упавшую ей на лицо.
– Я придумаю что-нибудь, или подождем, пока Морган привезет сюда твою одежду. А пока я приказал приготовить тебе горячую ванну и принести сюда поднос с завтраком. Я просил экономку, миссис Нидхэм, не беспокоить тебя.
Его лицо вдруг стало озабоченным.
– Надеюсь, ты сойдешься с ней. Она прекрасная экономка, но в прошлом году что-то случилось, и она стала очень уж сварливой.
Джером, к разочарованию Рейчел, встал, прошел к гардеробу с одеждой и вытащил кожаные перчатки.
– Теперь я должен идти.
– Куда?
Сейчас было еще слишком рано, чтобы наносить визиты.
– Навестить Эмили Хекстабл. Ревность закипела в Рейчел мгновенно. Надо же, она и не предполагала в себе такого качества.
– Зачем? Неужели тебе так не терпится увидеть женщину, на которой ты из-за меня не женился?
Он нахмурился и холодно сказал:
– Я обязан сообщить Эмили о своей свадьбе прежде, чем это сделает кто-нибудь другой.
Джером вернулся через час, мрачный и молчаливый. По выражению его лица было ясно, что встреча с Эмили оставила неприятный осадок. Это и неудивительно. Рейчел он вообще отказался что-нибудь рассказывать. Когда она попыталась настаивать, он отрезал:
– Это касается только меня и Эмили. – Он помолчал, а затем прибавил виновато: – Она хорошая женщина, и мне неприятно, что я причинил ей боль. Она все силы отдает благотворительности. Надеюсь, ты сможешь последовать ее примеру.
Рейчел опешила. Вот так раз! Какого же невысокого мнения о ней ее муж, если ставит ей в пример Эмили, которую его собственный брат зовет святошей. Да, невесело.
Она не виделась с Джеромом до обеда, который ей подали в спальню. Они обедали вместе, но он был настолько занят своими мыслями, что все ее попытки завязать разговор терпели поражение. О чем он думал? Об Эмили?
Наконец Рейчел спросила с раздражением:
– Не можешь ли ты мне сказать, что случилось? Он сокрушенно посмотрел на нее, сомнительно, что он вообще ее видел.
– Извини, сегодня я плохой собеседник. Пока меня не было, накопилось столько дел. Он грустно ей улыбнулся.
– Боюсь, я выбрал не самый лучший момент для поездки в Йоркшир.
– Тогда зачем же ты поехал?
– Чтобы спасти брата. За поимку Благородного Джека обещана огромная награда. Наверное, сейчас в Йоркшир слетелись искатели приключений со всего королевства. Такие деньги. Когда я услышал об этом, то бросил все и помчался в Йоркшир, чтобы еще раз попытаться убедить его расстаться с жизнью разбойника.
– И на этот раз это тебе удалось.
Рейчел надеялась наконец услышать, каким образом он все-таки убедил Моргана, но Джером ничего не сказал.
– А что же происходило здесь в твое отсутствие?
– Это скучно.
У Джерома было усталое лицо, а возле рта залегли глубокие складки.
Рейчел очень хотелось прогнать озабоченное выражение с лица супруга.
– Мне не будет скучно. Ты забыл, что я довольно долго справлялась со всеми трудностями в своем собственном поместье. Кроме того, ты мой муж, все что касается тебя, касается и меня. – Она пожала его руку. – Пожалуйста, Джером, давай поговорим.
Он посмотрел на нее долгим странным взглядом, как будто хотел, но не смел ей поверить, а затем сказал:
– Ну, Боже мой, у меня очень много разных дел, многие требуют немедленного решения. Представь, управляющий заболел на следующий день после моего отъезда. Так некстати – и очень тяжело. Я вернулся – ничего не сделано! Да вот еще, продают одно разоренное поместье, на границе с моим. Теперь придется поднимать хозяйство еще и там.
– Зачем же ты купил его, если оно в таком плохом состоянии?
Джером взял бокал с вином, подержал в руке. Рейчел смотрела на его тонкие длинные пальцы, которые поглаживали хрустальную ножку, и чувствовала растущее желание увидеть, как эти пальцы играют с чем-нибудь другим.
– Да поместье-то было прекрасное, когда им владел сам лорд Стэнтон. А после его смерти двоюродный брат лорда решил оплатить карточные долги, ну и ободрал всех его обитателей и окончательно их разорил.
– Ну и все же, зачем ты его купил? – повторила Рейчел.
Герцог подумал, а потом, решившись, откровенно признался:
– Не могу видеть, что происходит с крестьянами и с землей.
Рейчел переполнило чувство гордости за этого удивительного человека, который был ее мужем:
– Чем я могу тебе помочь? – Ее вопрос, кажется, удивил его.
– Ничем, моя дорогая, но я очень ценю твое участие. Да, да, она помнит: «Джером очень серьезен и считает, что должен сам все нести на своих плечах».
Морган очень наблюдателен.
К вечеру из Уингейт-Холла вернулся Морган. Он привез кожаный заветный саквояж Рейчел и часть ее одежды. Он доложил, что проследил за укладкой оставшихся вещей и нанял почтовую карету, которая доставит все как можно скорее. Вероятнее всего, Рейчел получит свои вещи через, три-четыре дня. Рейчел спросила:
– Ты не забыл сказать Бенджи про котят? На какой-то момент Морган смешался, и Рейчел не могла понять, в чем дело.
– Нет, не забыл, – наконец ответил он.
Рейчел вернулась в спальню, распаковала сундук и обнаружила в нем одну из своих любимых ночных рубашек из розового шелка. По какой-то необъяснимой причине Морган выбрал именно эту. Что ж, прекрасно!
Рейчел надела ее и собралась ложиться. Увидев жену, Джером, кажется, забыл об усталости, и в его глазах пылала истинная страсть, когда он пошел навстречу ей через комнату.
Он подхватил ее на руки и прошептал:
– Ни один мужчина не мог бы устоять перед тобой.
На следующее утро Рейчел надела желтое шелковое платье, отделанное галуном и подчеркивающее ее тонкую талию. Его кремовая короткая верхняя юбка была расшита богато и искусно.
Блеск в глазах Джерома подсказывал ей, что муж одобряет ее выбор, но его голос звучал сухо: