Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стояла душная летняя ночь. Джесинде было не по себе от близости Рэкфорда. Ее платье прилипало к разгоряченному, покрывшемуся испариной телу, увеличивая дискомфорт, который она испытывала.
— Почему вы были столь невежливы с лордом Драммондом? — спросила она.
— Невежлив? Да ему еще повезло, что я не набросился на него с кулаками.
Рэкфорд тоже чувствовал себя не в своей тарелке и не понимал, что с ним происходит. Быть может, летняя духота действовала на него подобным образом?
— Я все еще не могу поверить, что вы всерьез мечтаете заполучить в мужья эту старую развалину. Поймите, я воспринимаю это как личное оскорбление. Неужели этот палач из партии тори лучше, чем я? — спросил Рэкфорд и пригубил свой бокал с вином. — Если бы лорд Драммонд собирался жениться на вас, он давно бы дал это понять. Ведь вы на глазах у всех уже несколько месяцев вешаетесь ему на шею!
— Прошу прощения, но я не вешаюсь мужчинам на шею, — с негодованием промолвила Джесинда. — Единственная женщина среди присутствующих сегодня на балу, которая не дает проходу мужчинам, — это Дафна. И она явно положила свой глаз на вас.
— Правда? Значит, вы ревнуете? — с ухмылкой спросил Рэкфорд.
— Вы собираетесь сегодня вернуть мне бриллианты или нет? — сердито спросила девушка, переводя разговор на другую тему.
Рэкфорд нежно погладил ее по щеке.
— Мы же договорились, миледи. Пора за дело. Действуем строго по плану. Вы идете первая. Надеюсь, вы хорошо запомнили все, что я говорил?
Она кивнула.
— Отлично! Тогда вперед.
И, подмигнув Джесинде, Рэкфорд махнул рукой в сторону бального зала и расположенной в его конце мраморной лестницы, ведущей наверх, в жилые комнаты особняка.
Расправив плечи, Джесинда бросила на лорда вызывающий взгляд и, обмахиваясь веером, направилась в зал. Ее лицо хранило непроницаемое выражение. Мало-помалу она приблизилась к лестнице. В небольших гостиных второго этажа были устроены комнаты отдыха для дам, где гостьи могли поправить свой туалет и перевести дух. Джесинда сделала вид, что направляется туда. Ее сердце бешено билось, но она старалась не выдать своего волнения. Грациозно ступая, девушка поднялась по лестнице.
Что за ирония судьбы: ей предстояло выкрасть собственные бриллианты! Стоя на верхней площадке, Джесинда посмотрела вниз и увидела, что ее сообщник быстро направляется навстречу Алеку, ковылявшему по залу на костылях. Затем они вместе вошли в расположенную рядом гостиную. Джесинда знала, что из нее можно выйти на лестницу, которой пользуются слуги. Рэкфорд прекрасно знал расположение комнат в этом доме. Он должен был подняться по черной лестнице на третий этаж и встретиться там с Джесиндой.
На верхних этажах царила тишина, нарушаемая лишь звуком торопливых шагов горничной или лакея. Из комнат, отведенных для дам, то и дело доносились взрывы звонкого смеха. Постояв на площадке второго этажа, Джесинда огляделась вокруг и, подхватив юбки, бросилась вверх по лестнице. У нее захватывало дух от волнения. Обутая в атласные бальные туфельки, она ступала неслышно. Оказавшись на третьем этаже, девушка настороженно прислушалась. Сюда едва доносились звуки царившего внизу оживлений. Повернувшись, Джесинда решительно направилась в дальнее крыло особняка, где располагались личные апартаменты хозяев дома. Открыв дверь, ведущую в анфиладу комнат, она на цыпочках переступила порог. Ей предстояло найти спальню лорда Тейлора.
Джесинде казалось, что теперь она хорошо понимает Рэкфорда. Ее щеки пылали от возбуждения, душа уходила в пятки всякий раз, когда до ее слуха доносился какой-нибудь шорох. И все же это приключение доставляло ей огромное удовольствие! Джесинда любила рисковать. «Нет, — думала она, — он воровал не ради наживы, а из любви к искусству».
Мурашки побежали у нее по спине, и она чуть не вскрикнула от испуга, когда увидела на фоне окна чью-то тень… Это был Рэкфорд.
— Тсс, — прошипел он и прижал Джесинду к своей груди. Она закрыла рукой рот, пытаясь сдержать смех. Рэкфорд с серьезным видом приложил палец к губам, но в его зеленых глазах плясали чертики.
— Мне все еще не верится, что мы отважились на такой рискованный шаг, — прошептала Джесинда.
— Но ведь это ваши бриллианты! Мы не совершаем ничего предосудительного.
— В том-то все и дело! Это кажется мне особенно забавным.
— Нам надо спешить.
Выпустив Джесинду из объятий, Рэкфорд двинулся впереди нее. Девушка следовала за ним на цыпочках, стараясь не шуметь.
— Вы не знаете, какое наказание предусмотрено за кражу собственных бриллиантов? — шепотом спросила она.
— Прекратите шутить. Попробуйте относиться ко всему происходящему более серьезно, — ответил Рэкфорд, неслышно ступая по толстому ковру.
Он открыл дверь, ведущую в следующую комнату анфилады. Помещение было тускло освещено стоявшими на столике свечами. Показав на массивные двустворчатые двери, Рэкфорд промолвил:
— Там находится комната, в которой я потерял свободу. Внезапно Джесинда услышала чьи-то шаги и от ужаса застыла на месте.
— Кто-то идет, — прошептала она побелевшими губами.
— Бежим!
Рэкфорд схватил ее за руку и увлек в следующую комнату, расположенную за массивной двустворчатой дверью.
— Кто это? — прошептала Джесинда.
— Тсс!
Судя по доносившимся из соседнего помещения звукам, это был слуга, зашедший в гостиную хозяина дома, чтобы задернуть шторы на окнах и зажечь еще несколько свечей.
Прижавшись к двери, Джесинда и Рэкфорд не смели пошевелиться, опасаясь, что их услышат. Девушка затаила дыхание. Но вскоре слуга ушел, так и не заглянув в спальню своего хозяина.
Прижав к груди руки, Джесинда закатила глаза, тяжело дыша.
— Еще немного — и нас застали бы на месте преступления, — прошептала она. — Вы оказываете на меня дурное влияние, лорд Рэкфорд.
Ее спутник усмехнулся и направился к подставке из красного дерева, на которой стояла внушительных размеров китайская ваза. Сняв вазу, он сунул в нее руку и извлек бриллиантовое колье.
— Эврика, — тихо промолвил он. — А теперь нам надо убираться отсюда.
И Рэкфорд устремился к двери, но Джесинда преградила ему путь.
— Отдай мое колье, мошенник, — потребовала она, задыхаясь от смеха, и сунула руку ему в карман. Рэкфорд перехватил ее запястье и прижал девушку к закрытой двери.
— Что ты собираешься делать? — спросила она, едва сдерживая смех.
Рэкфорд с озорной усмешкой достал колье.
— Если хочешь получить драгоценности, отними их у меня!
Джесинда попыталась выхватить у него колье, но он поднял его высоко вверх в вытянутой руке. В тускло освещенной спальне бриллианты искрились и сверкали.