Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должна ли я понимать, что удостоилась очередного комплимента?
— Неужели я так скуп на них?
— Откровенно говоря, в последнее время если вы и видели меня, то не в лучшем виде. Подозреваю, вы наверняка прониклись уверенностью, что мои излюбленные украшения — это пыль и грязь.
— На тот случай, если это ускользнуло от вашего внимания, я сам не слепо следую за модой.
— Милорд, может, ваш наряд и отстал от моды на несколько лет, зато в вас есть природная грация и элегантность, которым позавидуют многие. — Ее пальцы нежно побарабанили по его плечу. — Я так счастлива, что танцую с вами. Уверена, любая женщина в этом зале завидует мне сейчас.
Дэрвуд закружил ее так, что у Либерти зал поплыл перед глазами. Чтобы она не потеряла равновесие Эллиот крепко прижал ее к себе.
— Мне кажется, мадам, вы дразните меня. Она посмотрела ему в глаза:
— А не кажется ли вам, что дразнить все-таки лучше, чем выяснять отношения? Дэрвуд весь напрягся.
— Хотите сказать, что в последние дни я был невыносим?
— Думаю, вернее сказать — мы оба наделали ошибок. И я хочу, чтобы между нами восстановились прежние отношения, какими они были в первые дни медового месяца.
При этих словах Дэрвуд воспарил.
— Мне тоже этого хочется. — Он убрал руку с ее талии и сунул в карман. — Более того, должен сказать, что сегодня я чуть задержался, потому что заехал за одной вещицей. Я дарю ее вам.
— Мне?.. — Либерти в изумлении подняла брови.
— Да-да. Сегодня днем я понял, что своей жене совсем не уделял внимания, — произнес Эллиот, доставая из кармана изящную золотую цепочку, на которой был подвешен сине-зеленый эмалевый крестик. Прелестная цепочка сверкала в свете свечей. — Мне давно пора было преподнести вам какое-нибудь украшение. Право, я сожалею, что не сделал этого раньше.
На глаза Либерти навернулись слезы.
— Милорд, право, я в смущении.
Они продолжали кружиться по залу, и он сжимал в руке крестик.
«Интересно, — думал он, — поймет ли Либерти значение подарка?» Дэрвуд будто экслибрис хотел на ней оттиснуть. Впрочем, он действительно желал бы наложить на нее печать поцелуя.
— Надеюсь, вам нравится. Мне думалось, вы предпочтете нечто единственное в своем роде.
Либерти посмотрела на цепочку и крест:
— Красивая вещь.
— И вы будете носить? — Эллиот даже затаил дыхание, ожидая, что она ответит.
Пальцы Либерти пожали ему руку.
— С превеликим удовольствием!
Эллиот аккуратно надел длинную цепочку через голову Либерти, не расстегивая застежки. Поправив цепочку у нее на шее, он откинул голову, любуясь декольте. Крестик оказался как раз в ложбинке! Приличия ради Эллиот сдержал радостное восклицание и вновь положил ей руку на талию.
— Великолепно! — прошептал он, зажмурившись.
— Вы правы, — раздался ее шепот, и Дэрвуд вновь открыл глаза.
Либерти нежно погладила его плечо.
— Благодарю вас, милорд. Ваш подарок доставил мне истинное удовольствие.
— И мне тоже.
Казалось, в зале стало чересчур душно. Дэрвуд едва не задыхался. Либерти наверняка уловила эту смену настроения, и лицо ее залил легкий румянец.
— А вам жарко? — спросил ее Дэрвуд. Она тут же ухватилась за возможность сменить тему разговора.
— Не волнуйтесь. Здесь так много народу, и для всех мы стали очередным поводом для разговоров.
— Вряд ли на балу у Аддисона Фуллертона ожидали увидеть меня. И еще меньше — танцующим с собственной женой.
— И делающим ей подарок.
— Надеюсь, вы в курсе того, что мы с Фуллертоном в весьма натянутых отношениях?
— Однако он пригласил нас.
— Он пригласил вас. В этом вся разница.
— Констанция Фуллертон ни за что не пригласила бы меня к ним в дом одну. Какого бы мнения ни были обо мне эти люди, они теперь совсем не одобрят, если я стану разъезжать по балам одна.
— Как мне кажется, Аддисон решил, что ваша верность Ховарду сыграет ему на руку. Как вы понимаете, к собственности Ренделла Фуллертон имеет самое непосредственное отношение.
— Разумеется. Или вы думаете, я, несмотря на то что так долго была вовлечена в дела Ховарда, не поняла, какую роль играет в них Фуллертон?
— В таком случае вы должны быть осведомлены о моей давней вражде с ним.
Лукавые глаза Либерти показались Эллиоту бездонными голубыми океанами.
— Милорд, мне известно ваше отношение к Адцисону Фуллертону. Именно по этой причине я и решила посетить бал в его доме.
— А поподробнее, Либерти? Вы ведь представления не имеете, как я себя чувствовал, когда Уикерс сказал мне, что вы выбрали именно этот бал.
Ее улыбка померкла.
— Эллиот, признайтесь, вы не подумали, что я решила приехать сюда, потому что меня привлекает общество Фул-лертонов?
— Фуллертон был в числе ближайших друзей Ховарда. Вот почему я подумал, что вам приятно находиться в их семье.
— Те, кто был близок с Хаксли, в свое время ни во что меня не ставили. Надеюсь, вам это известно?
Дэрвуд подумал, что те, кто входил в окружение Ховарда, наверняка на редкость жестоко относились к женщине, которая в глазах всего общества была его любовницей. Поскольку Ренделл сам не выказывал ей знаков уважения, то таковых нечего было ожидать от его друзей. Впервые Дэрвуд со всей отчетливостью осознал, что в этом отношении они с Либерти ужасно похожи. Более того, она единственная во всем мире, кто может понять глубину его, Эллиота, одиночества.
— Простите меня, Либерти.
— Ничего. Теперь вам понятно, почему я хотела, чтобы мы приехали сюда вдвоем?
— Я начинаю проникаться уверенностью, что, судя по всему, вам нравится дразнить высший свет. Вспомните злополучную сигару и наше бракосочетание. И то и другое — ваша затея.
Пока они с Либерти вальсировали под заключительные аккорды, от Дэрвуда не укрылись любопытные взгляды кое-кого из гостей.
— Однако, признайтесь, даже слух о том, что вас якобы видели курящей сигару в одной комнате со мной, и даже необычные обстоятельства нашего бракосочетания не идут ни в какое сравнение с событиями этого вечера. Мы с вами не только танцуем в доме человека, который, будь у него такая возможность, пристрелил бы меня на месте, но, более того, производим впечатление счастливейшей пары.
— А разве это не так?
Дэрвуд пристально посмотрел на Либерти:
— О чем вы, мадам?
Вальс закончился, и Эллиот отвел Либерти подальше от посторонних глаз в укромный уголок возле дверей, что вели на террасу. Прежде чем посмотреть ему в глаза, Либерти поправила булавку у него на лацкане.