Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как дела? — спросила Жервез, пока они ждали чай. — Отличная прическа. Очень вам идет.
— Спасибо, мэм, — ответила Энни. — У меня все в порядке.
А что еще она могла ответить? Да у нее и впрямь все было нормально. Скучновато, но нормально.
— Очень хорошо. Прекрасно. Ужасная история у вас там в Истсайд-Истейте. Есть хоть какой-то просвет? Кстати, что вы думаете по поводу Джеки Биннса?
— Дремучий малый, — ответила Энни. — А вот Ники Хаскелл вообще-то довольно умный парень, это видно, когда пробьешься сквозь его выпендреж и наносную крутизну. Несмотря на отвращение к учебе, из него, может, что-нибудь да выйдет. В отличие от Биннса.
— Инспектор Кэббот, вам не кажется, что это не очень вежливо — так грубо отзываться об одном из жителей нашего округа? Тем более о том, кого так обидела жизнь?
— Грубость совершенно неприемлема, мэм, тут я с вами согласна, — с улыбкой ответила Энни. — Просто я полагаюсь на чутье, чутье опытного копа.
— Как думаете, это он причастен?
— К нападению на Донни Мура? — уточнила Энни.
— Именно это я имею в виду.
— Не уверена. Лично мне так не кажется. Мы обсудили это с сержантом Джекмен, и обе пришли к выводу, что Хаскелл чего-то боится. Вряд ли Биннс мог так его напугать. Они ведь давние знакомые. Относятся друг к другу без восторга, но с уважением. Бывали между ними стычки, но кидаться с ножом на парня вроде Донни Мура Биннс бы не стал. Не то чтобы он такой благородный, просто…
— …это не в его характере, — подсказала Жервез.
— Именно.
— А кто вообще говорит, что это сделал Биннс?
— Никто. В этом-то и закавыка. Мы пытаемся добиться хоть каких-то показаний, но все без толку. Но никто не сомневается, что именно Биннс — лидер южной банды. Возможно, Биннсу показалось, что Хаскелл и Мур пытаются занять его территорию, и он решил, что имеет полное право на ответные действия. Кстати, он мог приказать кому-нибудь из своих подопечных напасть на Мура. Но как бы то ни было, вроде никто ничего такого не видел в тот вечер.
— А если не Биннс, то кто?
— Понятия не имею, мэм. Но мы продолжаем расследование. Хорошо хоть пока других нападений не было.
— Это верно, — согласилась Жервез. — Туристов пугать нам совсем ни к чему, верно?
— Едва ли туристы что-то слышали о квартале Истсайд-Истейт, — заметила Энни. — Разве что попавшие туда по ошибке, вроде Пакстонов. А эти бедняги еще не скоро забудут свою поездку.
— Все равно, нельзя допускать, чтобы бандитские разборки докатились до центра города. У нас там и так уже хватает проблем — пьянство, к примеру. По выходным от алкашей просто спасу нет.
Спасу действительно не было никакого. Месяца три назад перебравшую здорово девушку изнасиловали и потом убили, но даже после этого кошмара пить меньше молодежь не стала. У подростков даже появился новый тест на крутость — пройти вечером по Лабиринту, по этим темным переулкам рядом с рыночной площадью. Именно там убили несчастную девчонку. К счастью, полиции удалось быстро задержать убийцу, и пока подобное не повторялось.
Им принесли чай и печенье. Жервез разлила чай по чашкам, добавила в свой молоко и сахар и передала чашку и молочник Энни. Та взяла себе еще и печенье.
— Это замечательно, что вы держите ситуацию под контролем, — отметила Жервез. — Но я хотела с вами поговорить о другом.
— Да, мэм?
— Как вы знаете, старший инспектор Бэнкс внял моему совету и взял несколько дней отпуска.
— Заслужённого отпуска.
— Безусловно. Но у меня такое ощущение, что стопроцентного понимания мы с ним так и не достигли. Я имею в виду предыдущее дело.
— По-моему, понять на сто процентов другого человека вообще невозможно, — заметила Энни.
— Ох, инспектор Кэббот, оставим философские рассуждения. Надеетесь, что сумеете таким образом перевести разговор?
— Извините, мэм.
— Не за что. — Оттопырив мизинец, Жервез подняла чашку и сделала крошечный глоток. — Вы ведь поняли, о чем я? — спросила она, ставя чашку на стол.
— О расследовании убийств Хардкасла и Сильберта.
— Верно. Именно об этих двух раскрытых убийствах я и говорю. Что может быть лучше для отчетности, чем два раскрытых убийства? Да и начальник полиции доволен.
— Мэм, что же вы хотите у меня узнать?
— Ваше мнение.
— По поводу чего? Дела?
— Нет. Никакого дела уже нет. Я про инспектора Бэнкса.
— Ну, — начала Энни, — у него новая возлюбленная, и в прошлые выходные его вызвали на работу. А у них сорвались совместные планы. Наверное, он хочет наверстать. Восполнить нанесенный ущерб, так сказать. Может, отвезет ее на денек-другой к морю или еще куда.
— К морю, говорите?
— Да, мэм.
— Чушь собачья, инспектор Кэббот. Между прочим, Бэнкс на днях расспрашивал пожилую пару. Вы, наверное, удивлены? Неких Таунсендов, живущих в Сент-Джонс-Вуд. Как только он отбыл, старички позвонили в полицию. Он их напугал до чертиков. Показал им удостоверение, и они запомнили, как его зовут. Местные копы в претензии — вообще-то Бэнкс обязан был уведомить их о своих намерениях.
— Нет, мэм, я не удивлена. Но я ничего этого не знала.
— Так что вы на это скажете, инспектор Кэббот? Насколько мне известно, рядом с Сент-Джонс-Вуд никакого моря нет.
— Я выражалась фигурально, мэм, — ответила Энни. — Подруга инспектора Бэнкса живет в Лондоне. Возможно, — начала она, но тут раздался звонок ее мобильного. Недавно она сменила сигнал — теперь вместо «Богемской рапсодии» группы «Квин» телефон издавал обычный звон. Энни, как никогда, обрадовалась, что ее прервали.
— Ответьте, — велела Жервез. — Вдруг что-то важное.
Энни подчинилась. В трубке раздался голос Бэнкса.
— Извини, — выпалила Энни, — я сейчас не могу говорить. У меня встреча.
— Жервез?
— Да, верно.
— Она что, в курсе?
— Думаю, я все успею, Уинсом. Пока! — Энни спешно свернула разговор.
— Сержант Джекмен? — уточнила Жервез.
— Да, мэм. Мы с ней собрались сходить в школу, поговорить с учителями Ники Хаскелла.
Они с Уинсом действительно собрались нанести туда визит, так что Энни не считала, что нагло врет. Просто немножко перетасовывает события. В школу ведь она точно отправится — сразу после беседы с Жервез.
— Надо же, а я подумала, это инспектор Бэнкс.
— Нет, мэм. Говорю же вам, он отдыхает.
— Странно он проводит отпуск. Рыщет всюду, допрашивает кого ни попадя. — Жервез положила на стол ладони. — Энни, инспектор Бэнкс очень мне симпатичен. Честно. Я очень уважаю его, прекрасный специалист, и мне будет чертовски жаль, если ему придется уйти. Мне сложновато порой налаживать с ним контакт, но вы-то — другое дело. Даже не знаю как, но вы всегда находите с ним общий язык.