Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу побыть с вами наедине всего несколько минут, — с притворным простодушием сказала она. — Пока нас не хватились.
— А если я не смогу от вас оторваться?
— О, ну что ж, — разочарованно протянула она. — В конце концов, у нас впереди целая…
Он вдруг уставился на что-то за ее спиной, и она повернулась посмотреть:
. — Что вы там увидели?
— Это Araneus diadematus, он начал плести свою паутину в винограде, — смущенно пробормотал он, кивком указывая на белые и тонкие, едва заметные среди зелени листьев нити. — Смотрите! Он уже сплел основную нить и начало рисунка.
Нелл радостно улыбнулась и, прислонив голову к широкой груди лорда Бромвелла, прошептала:
— Понаблюдаем за ним вместе, вы не против?
В среду, 5 августа, судно «Иксплорер» вошло в док, благополучно завершив путешествие и имея на борту целых и невредимых членов экипажа в полном составе. Граф Грэншир подтвердил, что его сын, знаменитый натуралист-исследователь, вскоре опубликует книгу о новой экспедиции.
«Глашатай Бата» Плимут, 1825 год
— Пробирайтесь вон туда! Черт возьми, да пропустите же меня! Я хочу видеть своего внука! — кричал граф Грэншир, проталкиваясь сквозь толпу моряков, матросов, родственников и друзей прибывших пассажиров на пристани Дувра.
Его жена, прижимая к носику надушенный платок, чтобы не чувствовать грубых запахов дегтя, пеньки и пота, следовала за мужем, такая же радостная и возбужденная, как и он.
Лорд Грэншир указал рукой на маленького мальчика, стоявшего на носу приближающегося баркаса.
— Вон! Это он!
Сорвав с себя шляпу, он стал размахивать ею, выкрикивая приветствия.
— И Джастиниан!
Он обернулся к жене, которая подпрыгивала, чтобы заглянуть ему через плечо.
— Он выглядит совершенно здоровым, и Нелл и… Боже! Уж не ребенок ли у нее на руках?!
С восторженным криком леди Грэншир с неожиданной силой протиснулась мимо, едва не столкнув мужа в воду.
— Это младенец! А посмотрите на маленького Дугласа — какой он крепкий и загорелый!
— Багги! — раздался зычный голос Брикстона Смит-Медуэя, который высился над толпой чуть ближе к краю пристани. — Нелл! Чарли!
— Осторожно, Брикс! — предостерег его Друри, едва не столкнувшийся с Эдмондом.
— Извини, Эдмонд, но наши друзья, пожалуй, слишком возбудились.
Эдмонд иронически улыбнулся:
— Страшно представить, чтобы здесь оказались наши жены! Нам повезло, что все они снова ждут ребенка. Иначе мы не смогли бы уговорить их дожидаться нас у графа в Лондоне.
— Похоже, Багги тоже не тратил время зря. Ты знал, что у них родился второй ребенок?
Друри покачал головой:
— Нет. Должно быть, они хотели сделать нам сюрприз.
— И это им удалось, черт возьми!
Баркас причалил к пристани, и отдельные крики слились в общий гул. Загорелый, с первой сединой на висках, Чарли первым поднялся на пристань. Багги передал ему сына, затем обернулся к Нелл и взял у нее младенца, а Чарли помог ей выйти из баркаса. Затем Багги вернул ей малыша и через секунду оказался рядом с матерью, графиня крепко обняла сына.
— Мальчик мой! Дорогой мой, бесценный мой мальчик! Ты вернулся и больше никогда нас не покинешь!
— Нет, матушка, больше не покину, — заверил ее сын и обернулся к старику, стоявшему в баркасе. Лицо его было загорелым до черноты, исхудалым и морщинистым, что свидетельствовало о долгих годах лишений. Старик не отрывал взгляда от Нелл. — Это отец Нелл, Эдвард Спрингли.
— Очень рада, — пробормотала графиня, не отводя взгляда от сына.
— Здравствуйте, молодой человек, — приветствовал граф маленького мальчика, который стоял, скрестив на груди руки и с любопытством оглядывая толпу, пока граф не прервал его занятие. — Попробуйте угадать, кто я?
— Мой второй дедушка? — осторожно предположил малыш.
— Второй? — растерянно переспросил граф.
— Да, вон там стоит мамин папа. Он был в Австралии. Это очень интересная страна. Я поеду туда, когда вырасту.
— Надеюсь, что нет — пробормотал граф.
— А еще вы — граф Грэншир и очень важный человек, так говорит папа, — продолжал малыш, и лицо старого графа снова осветилось улыбкой.
— Ну, такой же умница, как и его отец! — во всеуслышание заявил граф.
— И к тому же очень здоровый парень, — заметил Бромвелл, с трудом вырываясь из объятия матери. — Как и его сестренка, — с улыбкой кивнул он на малютку, мирно спавшую на руках у Нелл.
— Моя внучка! Дайте мне на нее посмотреть! — воскликнул граф.
Нелл осторожно отвернула одеяльце и показала личико спящей, малютки, с гордой и счастливой улыбкой оглядывая столпившихся вокруг родственников и друзей.
— Господи, какая хорошенькая! — воскликнул Брикс, разглядывая пухлые щечки и темные вьющиеся волосики малышки. — Она будет невестой моему Гарри.
— Если она хоть чем-то пошла в своих родителей, думаю, мой Бром рассмотрит ее кандидатуру, когда подойдет время, — вслух предположил Друри, — только не говорите пока Джульетте.
— Такая красавица не одному юноше разобьет сердце, — серьезно заявил Эдмонд, — хотя, поскольку она дочка Багги, скорее всего, ей суждено стать синим чулком. В таком случае она никогда не подойдет ни моему негоднику Дарси, ни его брату.
Нелл от души рассмеялась:
— Она еще младенец! Дайте ей вырасти, и она сама выберет себе мужа — и очень может быть, что не из ваших сыновей.
— Можно мне ее подержать? — нетерпеливо попросила графиня.
— Конечно. Я еще не твердо стою на суше.
— Папа говорит, что у вас много лошадей, — сказал графу маленький Дуглас. — Вы позволите мне покататься на одной из них?
— Разумеется, мой мальчик! — вскричал тот. — И знаешь, у одной из моих лучших собак появилось потомство, поэтому у тебя будет еще и щенок.
— Папа, ты слышал? — восторженно закричал мальчик. — Canis lupus familiaris! Дедушка подарит мне Canis lupus familiaris!
— Да, Дуглас, слышал, и не только я, а вся пристань. Да, а куда девался Чарли? — Бромвелл огляделся вокруг. — Он сказал, что почему-то не придет на обед, и я… О, это не… Боже, действительно!
Все изумленно воззрились на Чарли, который в тени нагроможденных друг на друга бочек целовался с леди Элеонорой Спрингфорд.
— М-да! Ну, не будем им мешать, — пробормотал Бромвелл и стал прокладывать путь к площади перед пристанью, где их ждали экипажи.
— Вы с детьми поедете с нами в коляске, — распоряжался граф, взяв внука за руку. Взглянув на отца Нелл, он улыбнулся. — И конечно, вы, мистер Спрингли.