Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Едем.
Они ехали резво, опережая странников и вагантов, телеги и двуколки, груженные темными, словно обомшелыми гроздьями винограда. Потом начались говорливые и пахнущие бродящим соком улочки города, потом мрачный парк, весь заросший тополями, тисами, барбарисом и самшитом. Потом были клумбы роз, мультифлоры и центифолии. Потом — резные колонны, порталы и архивольты дворца, слуги и лакеи в ливреях.
Наконец возник Лютик, модно причесанный и роскошно одетый. Ни дать ни взять принц.
— Где Мильва?
— Здорова, не беспокойся. Сидит в покоях, приготовленных для вас. И не желает выходить.
— Почему?
— Об этом позже. А сейчас — пошли. Княгиня ждет.
— Прямо с дороги?
— Таково ее желание.
Зала, в которую они вошли, была полна людей, ярких и пестрых, будто райские птицы. Геральту некогда было приглядываться. Лютик подтолкнул его к мраморным ступеням, у которых в окружении пажей и придворных стояли две женщины, резко выделяющиеся из толпы.
Было тихо, но сделалось еще тише.
У первой женщины нос был острый и курносый, голубые, проницательные и как бы слегка взволнованные глаза. Каштановые волосы уложены в изумительную — воистину произведение искусства — укрепленную бархатными вставочками прическу, продуманную до мельчайших нюансов, включая и идеальной формы локон в виде полумесяца на лбу. Лиф декольтированного платья переливался тысячами голубых и лиловых полосок на черном фоне, подол был черный, густо усеянный шитьем из маленьких золотых хризантем. Шею обвивало искусными завитками колье из обсидиана, изумрудов и ляпис–лазури, заканчивающееся жадеитовым крестом, заходящим чуть ли не в ложбинку между небольшими, поддерживаемыми жестким корсетом грудками. Каре выреза было низким и глубоким, обнаженные миниатюрные плечики, казалось, не гарантировали достаточной опоры — Геральт ежесекундно ожидал, что платье сползет с бюста. Но оно не сползало, удерживаемое в нужном положении таинственными узами портновского искусства и буфами рукавов.
Вторая женщина не уступала первой в росте. На губах у нее была такого же цвета помада. Однако на этом подобие заканчивалось. На ее коротко остриженных черных волосах возлежала сетчатая шапочка, с которой спускалась на лицо до кончика маленького носика вуалетка. Растительный мотив вуалетки не закрывал прекрасных, блестящих, густо подведенных зеленым контуром глаз. Точно такая же цветная вуаль прикрывала скромный вырез черного платья с длинным рукавом. На ткани сверкали словно случайно разбросанные сапфиры, аквамарины, кристаллики горного хрусталя и золотые ажурные звездочки.
— Ее сиятельство княгиня Анна–Генриетта, — вполголоса проговорили за спиной Геральта. — Преклони колени, милостивый государь.
«Интересно, о которой из них, — подумал Геральт, с трудом сгибая больное колено в церемониальном поклоне. — Обе, чтоб мне лопнуть, выглядят равно по–княжески. Господи, по–королевски!»
— Встаньте, милсдарь Геральт, — развеяла его сомнения женщина с каштановыми волосами и острым носиком. — Приветствуем вас и ваших друзей в княжестве Туссент, во дворце Боклер. Мы счастливы принимать у себя особ, прибывших со столь благородной миссией. К тому же имеющих быть в дружбе с милым нашему сердцу виконтом Юлианом.
Лютик поклонился глубоко и размашисто.
— Виконт, — продолжала княгиня, — сообщил нам ваши имена, характер и цель вашей экспедиции, поведал, что привело вас в Туссент. Повествование его взволновало наши сердца. Мы будем счастливы побеседовать с вами на личной аудиенции, милсдарь Геральт. Однако сия встреча несколько задержится, поскольку нас ждет исполнение неких государственных обязанностей. Закончился сбор винограда, традиция велит нам принять участие в Празднике Бочки.
Вторая женщина, та, что в вуалетке, наклонилась к княгине и что–то быстро шепнула. Анна–Генриетта взглянула на ведьмака, улыбнулась, прошлась тонким язычком по губам.
— Мы желаем, — возвысила она голос, — чтобы наряду с виконтом Юлианом нам прислуживал у Бочки милсдарь Геральт из Ривии.
По группе придворных и рыцарей пробежал шелест — так шумят тронутые ветром сосны. Княгиня Анарьетта одарила ведьмака очередным волооким взглядом и вышла из залы вместе с подружкой и кортежем пажей.
— Черт побери, — совсем не по–рыцарски шепнул Рыцарь Шахматной Доски. — Вот–те на! Немалой вы удостоились чести, господин ведьмак!
— Я не шибко понял, в чем суть дела, — признался Геральт. — Это каким же манером мне придется услужить ее величеству?
— Ее милости, — поправил, подходя, упитанный субъект с внешностью кондитера. — Простите, господа, мое вмешательство, но в данных околичностях я вынужден это сделать. Мы здесь, в Туссенте, строго почитаем традиции и блюдем протокол. Я — Себастьян ле Гофф, камергер и маршал двора.
— Весьма приятно.
— Официальным и протокольным титулом госпожи Анны–Генриетты, — камергер и маршал двора не только выглядел кондитером, но и источал аромат крема и глазури, — является «ваше сиятельство», неофициальным — «ваша милость», фамильярным, вне стен дворца, — «госпожа княгиня». Но обращаться к ее сиятельству следует «ваша милость».
— Благодарствую, запомню. А вторая дама? Как ее следует титуловать?
— Ее официальный титул «почтенная», — серьезно поучал камергер. — Но вполне допустимо просто «госпожа». Это родственница княгини, зовут ее Фрингилья Виго. Во исполнение воли ее милости прислуживать при Бочке вам достанется именно ей, госпоже Фрингилье.
— А в чем будет состоять данное прислуживание?
— Ничего особенного. Сейчас поясню. Видите ли, мы уже многие годы используем механические давильни, однако же традиция…
* * *
Подворье было заполнено говором и неистовым визгом пищалок, дикой музыкой дудок, назойливым звоном тамбуринов. Вокруг стоящей на помосте бочки плясали и бодались козлы, выряженные в венки скоморохи и кувыркались акробаты. Подворье и окружающие его галереи были заполнены людьми — рыцарями, дамами, дворянами, богато одетыми горожанами.
Камергер Себастьян ле Гофф воздел к небу увитый лозой жезл, потом трижды ударил им о помост.
— Эхо–хо! — крикнул он. — Благородные дамы, господа и рыцари!
— Эхо–хо! — ответствовала толпа.
— Эхо–хо! Вот он, древний обычай! Да одарит нас виноградная гроздь! Эхо–хо! Да дозреет до солнца!
— Эхо–хо! Да дозреет!
— Эхо–хо! Да забродит, придавленная! Да наберет силы и вкуса в бочках! Да изольется в кубки и ударит в головы во славу ее сиятельства, во славу прекрасных дам, во славу благородных рыцарей и виноградарей!
— Эхо–хо! Да забродит!
— Да приидет красота!
Из бархатных палаток на противоположной стороне подворья появились две женщины — княгиня Анна–Генриетта и ее черноволосая спутница. Обе были плотно укутаны в пурпурные плащи.