Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А случившееся с вашей матерью иначе как кошмаром и не назовешь. Вы и представить себе не можете, какой разразился скандал. Бостон в таких ситуациях становится маленькой деревней. Гарри Стенфорд повел себя отвратительно. И вашей матери не оставалось ничего иного, как уехать. – Он покачал головой. – Жизнь, должно быть, изрядно потрепала вас обеих.
– Маму да. Я думаю, несмотря ни на что, она до самой смерти продолжала любить Гарри Стенфорда. – Джулия повернулась к Стиву. – Я не понимаю, что происходит. Почему моя семья не захотела повидаться со мной?
Мужчины переглянулись.
– Попробую объяснить. – Стив помолчал, тщательно выбирая слова. – Совсем недавно в Роуз-Хилл приехала женщина, заявившая, что она Джулия Стенфорд.
– Но это же невозможно! – воскликнула Джулия. – Я…
Стив поднял руку, призывая к тишине.
– Я знаю. Семья наняла частного детектива, чтобы убедиться, что женщина говорит правду.
– И он выяснил, что она лжет.
– Нет. Он представил доказательства истинности ее слов.
Глаза Джулии едва не вылезли из орбит.
– Что?
– Детектив нашел отпечатки пальцев этой женщины, взятые при получении водительского удостоверения. Выдали его в Сан-Франциско, ей исполнилось семнадцать лет. Отпечатки полностью совпали с отпечатками пальцев женщины, называвшей себя Джулией Стенфорд.
Рассказ Стива вконец запутал Джулию.
– Но я…, я никогда не бывала в Сан-Франциско.
– Джулия, – вмешался Фитцджералд, – судя по всему, идет реализация достаточно хитроумного плана, цель которого – отхватить достаточно большой кусок наследства Гарри Стенфорда. Ваше появление ставит этот план под угрозу срыва.
– Я в это не верю!
– Тот, кто этот план осуществляет, не может допустить, чтобы существовали две Джулии Стенфорд.
– Успеха тут можно добиться лишь одним способом: устранив вас с пути, – добавил Стив.
– Что значит «устранив»… – Она замолчала. вспомнив истерику Салли, глаза ее широко раскрылись. – Нет!
– О чем вы? – подался вперед Фитцджералд.
– Позавчера вечером, приехав в Бостон, я позвонила своей подруге, с которой мы снимаем квартиру. Ее всю трясло. Она сказала, что к нам приходил какой-то мужчина с ножом и пытался ее убить. Он думал, что она – это я! – У Джулии перехватило дыхание. – Кто…, кто за этим стоит?
– Можно только строить догадки, но, боюсь, что это кто-то из членов семьи, наследников Гарри Стенфорда, – ответил Стив.
– Но…, почему?
– Потому что на карту поставлено огромное состояние, а через несколько дней завещание будет признано вступившим в силу.
– Но я-то здесь при чем? Мой отец никогда не видел меня и ничего не мог мне оставить.
– Дело в том, – заговорил Фитцджералд, – что ваша доля наследства составит больше миллиарда долларов, если мы сумеем доказать, что вы дочь Гарри Стенфорда.
Джулия остолбенела, лишившись дара речи. И лишь после долгой паузы смогла выдохнуть:
– Миллиарда долларов?
– Совершенно верно. Но вашими деньгами хочет завладеть кто-то еще. Поэтому вам грозит опасность.
– Понятно. – Она встала, переводя взгляд с одного мужчины на другого, чувствуя, как ее охватывает страх. – Так что же мне делать?
– Я скажу, чего вам делать не надо, – ответил Стив. – Вам нельзя возвращаться в отель. Вы должны спрятаться, исчезнуть, пока мы не выясним, что происходит.
– Я могу уехать в Канзас и…
– Мне кажется, вам лучше остаться здесь, Джулия, – перебил ее Фитцджералд. – Мы найдем, где вас спрятать.
– Вы можете остановиться в моем доме, – предложил Стив. – Никому и в голову не придет искать вас там.
Мужчины повернулись к Джулии. Она колебалась.
– Ну…, ладно. Я согласна.
– Хорошо. Джулия вздохнула.
– Ничего этого не было бы, если б мой отец не упал за борт.
– Я думаю, он не упал, – покачал головой Стив. – Судя по всему, его столкнули.
* * *
Они спустились на служебном лифте прямо в гараж и сели в автомобиль Стива.
– Я не хочу, чтобы вас кто-нибудь видел, – объяснил Стив. – На несколько дней вы должны исчезнуть.
– Как насчет ленча? – добавил он, когда они выехали на Стейт-стрит.
Джулия повернулась к нему, ее лицо осветила улыбка.
– Вы только и делаете, что кормите меня.
– Я знаю один маленький ресторанчик на Глочестер-стрит. Не думаю, что нас там засекут.
«Л'Эспалье» размещался в элегантном городском доме XIX века, из окон которого открывался прекрасный вид на Бостон. Как только Стив и Джулия вошли в зал, к ним устремился метрдотель.
– Добрый день. Сюда, пожалуйста. Только для вас. Прекрасный столик у окна…
– Если вы не возражаете, мы хотели бы сесть у стены, – прервал его Стив.
Метрдотель вытаращился на него.
– У стены?
– Да. Чтобы нас ничто не отвлекало.
– Разумеется. – Он повел их к угловому столику. – Сейчас я пришлю официанта. – Метрдотель взглянул на Джулию и тут же ослепительно улыбнулся. – О, мисс Стенфорд! Мы рады, что вы решили заглянуть в наш ресторан. Я видел вашу фотографию в газете.
Джулия повернулась к Стиву, не зная, что сказать.
– Господи! – воскликнул Стив. – Мы же оставили Детей в машине! Давай заберем их! – Он посмотрел на метрдотеля. – Распорядитесь смешать нам два «мартини», очень сухих. Без оливок. Мы сейчас вернемся.
– Да, сэр. – Под его несколько удивленным взглядом они выскочили из ресторана.
– Что вы делаете? – на ходу спросила Джулия.
– Спасаюсь бегством. Он может позвонить в газеты, и тогда хлопот не оберешься. Поедем куда-нибудь еще.
* * *
Они нашли ресторан на Долтон-стрит, где и заказали ленч. За столиком Стив сидел, не сводя глаз с Джулии.
– Вам нравится ощущать себя знаменитостью? – спросил он.
– Пожалуйста, не шутите на эту тему. Быть знаменитостью далеко не так здорово, как могло бы показаться.
– Я понимаю. Извините. – С Джулией ему было очень легко. И он стыдился грубости, проявленной по отношению к ней при их первой встрече.
– Вы…, вы действительно думаете, что моя жизнь в опасности, мистер Слоун? – спросила Джулия.
– Зовите меня Стив. К сожалению, да. Но лишь на несколько дней. К тому времени, когда завещание будет утверждено судом, мы уже узнаем, кто за этим стоит. А пока я позабочусь о вас.
– Благодарю. Я…, я вам очень признательна. Их взгляды встретились, и официант, направившийся было к столику, увидев выражение их лиц, остановился, решив, что мешать им не стоит.