Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То есть холодные напевы шальных и суетливых наших дней.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь»
Джейсон был крайне озабочен и взбешен, когда ворвался в полицейский участок, хотя уже знал, что Ливви в безопасности. Он и Чарлз отправились прямо в главный уголовный полицейский суд на Боу-стрит, но Оливии там не оказалось. Судьи и дежурные констебли посмеялись над их рассказом, однако смех затих, когда Джейсон дал одному из них в глаз. Никогда в своей жизни он не был так благодарен судьбе за то, что имел титул маркиза Шелдона. Именно это обстоятельство не позволило полицейским заключить его под стражу.
Не найдя Оливии в полицейском суде на Боу-стрит, Джейсон чрезвычайно встревожился. Может быть, ей удалось освободиться и теперь она бредет одна по улицам Лондона? Может быть, полицейский, который арестовал ее, понял, кто она есть на самом деле, и решил держать ее в качестве заложницы? Возможные сценарии крутились в его голове, один хуже другого. Он отправил Чарлза в городской дом, чтобы тот дожидался письма с назначенным выкупом.
Он не знал, что делать дальше. Его охватило знакомое мучительное чувство беспомощности. Когда он уже собрался уходить, к нему приблизился один из констеблей.
— Что еще? — резко спросил Джейсон, готовый поставить синяк еще одному весельчаку, считавшему сложившуюся ситуацию смешной.
Высокий, темноволосый, крепко сложенный парень нисколько не испугался Джейсона.
— Я только хочу помочь вам, милорд. Я думал, что девушка, о которой вы рассказали нам, является просто служанкой.
Заботясь о репутации Оливии, Джейсон заявил ранее, что разыскивает одну из своих служанок, которую по ошибке приняли за воровку, когда она хотела встретиться с ним в апартаментах его шурина, чтобы развлечься. Особого вреда не будет, если распространится слух, что маркиз Шелдон развлекается с одной из своих служанок.
— Вы сказали, что девушку задержали около отеля. В этом районе нет достаточно приличных отелей.
— Конечно, — согласился Джейсон. — Апартаменты моего шурина находятся в Бейсуотере.
— В таком случае ее задержали там, — сказал констебль. — Вероятно, она содержится в участке на Грейт-Мальборо-стрит.
— Грейт-Мальборо-стрит.
Джейсон повторил эти слова, словно они являлись спасательным кругом для тонущего моряка.
— Вполне вероятно, что она еще там, — сказал мужчина. — Это дом номер двадцать один.
Джейсон готов был расцеловать парня, однако сдержался, опасаясь, что его действия могут быть неправильно расценены и его заключат под стражу. Он выскочил наружу и остановил проезжающий наемный экипаж. Сказав кучеру, что удвоит плату, если тот поспешит, Джейсон подвергся невероятной тряске, сопровождаемой проклятиями, во время короткой поездки по городу.
Расплатившись с кучером так, как тот едва ли смог бы заработать такую сумму за год, Джейсон подбежал к дому под номером двадцать один и громко постучал в дверь.
Швейцар с затуманенным взором впустил его в комнату, где за письменными столами сидели мужчины. Все они были призваны обеспечивать безопасность граждан Лондона.
Ливви нигде не было видно.
— Где она? — прорычал Джейсон.
Мужчины понимающе переглянулись между собой.
— Ты должен мне гинею, Поттс, — сказал один из них, потирая руки. — Я же говорил, что у этой подозрительной девицы должен быть покровитель. Вы явились за этой птичкой, которую Ярдли доставил сюда?
— Да, — сдержанно сказал Джейсон.
— Должно быть, у нее сильный покровитель, — сказал мужчина. — Ярдли замучился, допрашивая ее.
Допрос?
— Проклятие, — крикнул Джейсон во весь голос, — что вы сделали с ней?
Мужчина вскочил со своего стула, в спешке опрокинув его, и отступил от Джейсона.
— Вы, аристократы, совсем лишились ума, — пробормотал он. — Я ничего не сделал с ней. — Он кивнул в сторону двери в дальнем конце комнаты. — Она там.
Джейсон бросился к двери, на которую указал мужчина. Боже, если этот ублюдок Ярдли прикоснулся хотя бы к ее волоску…
Он резко распахнул дверь:
— Ливви! «Слава Богу!»
Он заметил, что она нисколько не обрадовалась, увидев его. Напротив, она выглядела сердитой.
Ливви скрестила руки на груди.
— Что вы здесь делаете?
Что он делал там?
Джейсон сузил глаза. Он готов был убить ее.
— О, часы, — внезапно сказала она. — Ну конечно. Я не сообразила, что они послали за вами. Послушайте, милорд, я знаю, что вы недолюбливаете меня и едва ли поверите, что эти часы дал мне Эдвард, но я надеюсь…
— О чем, черт возьми, вы говорите?
Оливия нахмурилась:
— Разве вы здесь не для того, чтобы обвинить меня в воровстве?
— Почему я должен вас обвинять?
Констебль, которого, по-видимому, звали Ярдли, выступил вперед.
— Полагаю, это ваши часы, милорд, — сказал он.
Неужели Ливви украла карманные часы его деда?
— Я не намерен настаивать на аресте. Мисс Уэстон имеет дурную склонность присваивать дорогие вещи, но только те, что принадлежат мне.
Джейсон почти слышал, как Ливви заскрежетала зубами.
— Я пытаюсь отучить ее от этой привычки, — продолжил он, — но придание огласке этой склонности может погубить мисс.
— Понимаю, милорд.
— А я нет, — сердито сказала Оливия. — Я все еще пытаюсь понять, что вы здесь делаете.
— Я здесь для того, чтобы спасти вас.
Глаза Ливви вспыхнули и потемнели, отражая охвативший ее гнев.
— Почему вы решили спасать того, кого презираете?
Джейсон с трудом сдерживал себя. Конечно, если он сейчас сделает шаг вперед и задушит ее прямо здесь, он совершит непростительную ошибку.
— Нет необходимости драматизировать ситуацию, мисс Уэстон.
— И нет необходимости спасать меня, лорд Шелдон. Констебль и без вас согласился отпустить меня.
Она вздернула кверху подбородок.
— Это не совсем так, мисс, — возразил констебль.
— Но вы сказали, что отпустите меня! — запротестовала Ливви.
— Вы не дали мне закончить. Я сказал, что не хочу, чтобы вы бродили по улицам одна. Я отпущу вас только в том случае, если у вас будет сопровождение.
Джейсон проникся симпатией к констеблю Ярдли.
— Я могу отпустить вас прямо сейчас с сопровождающим лордом Шелдоном, или вы можете послать за кем-нибудь другим, если пожелаете.
— Я попрошу вызвать Чарлза, — сказала она после небольшой паузы. — Это его вина.