Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам надо было зайти ко мне две недели назад. Тогда у меня было много этих трав. – Миссис Мосс обратила сожалеющий взгляд на пустую банку, стоявшую в конце прилавка. – Но весь мой запас скупил один господин, член ванзагарского общества.
Мэделин затаила дыхание. Ее так и подмывало переглянуться с тетушкой, но она благоразумно сдержалась.
Бернис удивленно вскинула брови.
– Вы говорите, что ваш новый клиент скупил весь запас трав? У него, должно быть, большие проблемы со сном.
Миссис Мосс покачала головой.
– По-моему, дело не в этом. Насколько я поняла, он собирается использовать травы в каких-то экспериментах. Он интересовался такими, которые вызывают видения и галлюцинации.
– Интересно, не уступит ли мне этот господин часть своих трав? – задумчиво проговорила Бернис. – Может быть, узнав, как они нужны Мэделин, он проявит сочувствие и поделится тем, что купил у вас?
Миссис Мосс пожала плечами.
– По-моему, ничего страшного не будет, если вы попросите его об этом. Я продала травы лорду Клэю.
Мэделин ворвалась в дом вслед за своей тетей и взглянула на домработницу.
– Мистер Хант еще не приходил? Мне нужно срочно с ним поговорить.
– Можете меня не искать, – сказал Артемис с лестницы. – Я здесь. Наконец-то вы вернулись. Где вас черти носили?
Его голос был похож на отдаленный раскат грома, предвещающий бурю – близкую, но не сиюминутную.
Мэделин резко подняла глаза и тут же увидела, что, несмотря на сдержанный тон Артемиса, его взгляд уже потемнел от гнева.
– Как хорошо, что вы здесь, сэр! – Бернис радостно взглянула на него. – У нас был очень насыщенный день. Мэделин должна о многом вам рассказать, сэр.
– Вот как? – Спускаясь по лестнице, Артемис не сводил глаз с Мэделин. – Пойдемте в мою библиотеку, миссис Деверидж. Я горю нетерпением услышать ваш рассказ о «насыщенном дне».
«Ах вот как, „миссис Деверидж“! Он явно не в духе», – подумала Мэделин, идя за ним в библиотеку.
– Не надо на меня рычать, сэр, – сказала она, когда затворилась дверь библиотеки и они остались одни, – я этого не люблю. Если последние события начали сказываться на ваших нервах, советую попить какую-нибудь микстуру моей тетушки.
– Спасибо, я как-нибудь обойдусь своим коньяком.
Он обошел письменный стол.
– Сэр, я могу все объяснить…
– Все? – Артемис поднял брови. – Искренне на это надеюсь, потому что у меня к вам очень много вопросов. Давайте начнем с самого насущного. Как вы посмели уйти из дома, не сказав мне ни слова?
Она стояла на своем:
– Сэр, ваш тон возмутителен! Я готова быть терпимой, ибо, как я уже сказала, последние события всем попортили нервы. Но если вы и дальше будете вести себя так, как будто вы… – Она осеклась.
– Как будто что, мэм? Ну же, договаривайте! – Он уперся ладонями в стол. Взгляд его был суровым. – Как будто я переживаю за вас? Как будто у меня есть все основания для тревоги? Как будто вы проявляете глупое своеволие, упрямство и беспечность?
Это было последней каплей в чаше ее терпения.
– Я хотела сказать: «Как будто вы мой муж».
Наступила тишина. Казалось, даже часы перестали тикать. Мэделин мысленно проклинала себя за эти слова, но было поздно.
– Ваш муж… – повторил Артемис без всякого выражения.
Она стояла напрягшись и сосредоточенно стягивала перчатки с кончиков пальцев.
– Простите, сэр. Меня несколько занесло в моей аналогии. Дело в том, что сегодня я обнаружила нечто очень важное. Нам нельзя терять время на споры.
Он пропустил это мимо ушей и спросил с ледяным спокойствием:
– Я в самом деле веду себя как ваш муж? Кажется, вы описали его как первостатейного злодея и убийцу.
Она почувствовала угрызения совести.
– Не говорите глупостей, сэр. Я даже не думала сравнивать вас с Ренвиком. Он был законченным негодяем, напрочь лишенным чести. Вы же совсем другое дело.
– Что ж, и на том спасибо, – процедил Артемис сквозь зубы.
Она яростно стянула перчатку с правой руки.
– Вам известно, что у меня остались очень неприятные воспоминания о браке. Наверное, я немного перегнула палку, когда вы начали на меня кричать.
– Я не кричал на вас.
– Конечно, нет. – Мэделин принялась снимать левую перчатку. – Вы совершенно правы. Я просто не так выразилась. Вы не кричали и даже голос не повысили, верно, Артемис? Зачем вам это, когда вы способны пригвоздить человека к месту одним лишь словом?
– Не знаю, как насчет моих способностей, но могу вас заверить, что когда я вернулся домой и обнаружил, что вас нет, эта новость действительно пригвоздила меня к месту.
Она нахмурилась.
– А что, домработница не сказала вам, что мы взяли с собой Латимера и Закари?
– Сказала. И только поэтому я не отправил на ваши поиски своих малолетних шпионов.
Она уронила перчатку на ковер и несколько секунд тупо смотрела на нее, потом медленно перевела взор на Артемиса, пытаясь угадать чувства, притаившиеся в глубине его гневных глаз.
Это было нелегко. Артемис давно научился прятаться от людей. Он жил сам в себе, отгородившись от всего мира запертыми воротами, наглухо закрытыми окнами и высокими каменными стенами. Но суть этого человека состояла в честности и благородстве. В отличие от Ренвика он не был красивым пустым эгоистом, заботящимся исключительно о себе. Артемис знал, что такое долг и обязательства перед другими. Достаточно было взглянуть на Закари, Генри Леджетта и остальных подчиненных, беззаветно преданных ему, и все сразу становилось понятным.
Мало того, в своей жизни он познал и угрызения совести, и поражения, так же как и она сама.
– Простите меня, Артемис. – Она забыла про перчатку, валявшуюся у нее под ногами, и порывисто шагнула к столу. – Я сорвалась. Видите ли, мужья – это не самая приятная для меня тема.
– Я это уже понял.
– Латимер и Закари были вооружены, я тоже захватила с собой нож и пистолет. Я же не дура.
Он смотрел на нее долго и внимательно.
– Нет, конечно, не дура. Вы умная, находчивая женщина, привыкшая к самостоятельности. – Он резко выпрямился и отвернулся к окну. – Если кто и перегнул палку, так это я.
– Артемис…
– Этот спор ни к чему не приведет. – Он сцепил руки за спиной и уставился на сад за окном. – Давайте лучше обсудим более полезные вещи. Расскажите же мне наконец, что побудило вас сегодня уйти из дома.