chitay-knigi.com » Современная проза » Лавка древностей. Томъ 2 - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 89
Перейти на страницу:
мы всѣ должны приносить жертвы на алтарь отечества, говоритъ Брассъ подавленнымъ голосомъ.

— Вы, конечно, возьмете извозчика, такъ потрудитесь за нимъ послать, прерываетъ его полицейскій.

Онъ слегка, немного выше локтя, придерживаетъ Кита, высвободившагося наконецъ изъ желѣзныхъ тисковъ своихъ мучителей.

— Дайте же мнѣ сказать хоть слово, выслушайте меня, умоляетъ Китъ, поднимая глаза и обводя ими всѣхъ присутствующихъ. — Я такъ же неповиненъ въ. этомъ преступленіи, какъ и любой изъ васъ. Клянусь всѣми святыми, что я не бралъ денегъ. Я — воръ! О, м-ръ Брассъ! Вы знаете, что это не мои дѣла, и какъ это жестоко съ вашей стороны!

— Даю вамъ слово, обращается Брассъ къ полицейскому, но тотъ перебиваетъ его замѣчаніемъ, что «слова — пустой звукъ, слова — все равно, что молочная каша, годная лишь для грудныхъ младенцевъ», для взрослыхъ, молъ, есть клятва.

— Совершенно вѣрно, господинъ квартальный, какъ нельзя болѣе вѣрно, подтверждаетъ Брассъ тѣмъ же печальнымъ голосомъ. — Клянусь вамъ, что за нѣсколько минутъ до этого рокового открытія я былъ такого хорошаго мнѣнія объ этоатъ мальчикѣ, что довѣрилъ бы ему… Пожалуйста, извозчика, м-ръ Ричардъ, приведите скорѣй извозчика.

— Спросите, кого хотите: развѣ тѣ, которые меня знаютъ, сомнѣвались когда либо въ моей честности? Развѣ я надулъ кого нибудь хоть разъ въ жизни? оправдывался Китъ. — Я былъ бѣденъ, часто голодалъ и тѣмъ не менѣе остался честнымъ; неужели же я теперь началъ бы мошенничать. Подумайте, что вы дѣлаете! какъ я покажусь на глаза моимъ дорогимъ благодѣтелямъ, моимъ друзьямъ послѣ того, какъ меня обвинили въ такомъ мерзкомъ преступленіи.

М-ръ Брассъ на это замѣтилъ, что Киту слѣдовало раньше объ этомъ подумать. Онъ не прочь былъ прибавить еще что нибудь въ этомъ же родѣ, но въ эту самую минуту сверху послышался голосъ жильца: онъ спрашивалъ, что случилось и почему у тшхъ внизу такой шумъ. Китъ невольно бросился къ двери, хотѣлъ разсказать все какъ было, но полицейскій удержалъ его и, къ его великому огорченію, Брассъ самъ побѣжалъ наверхъ и ужъ, конечно, по-своему передалъ о всемъ случившемся.

— Онъ такъ же, какъ и всѣ мы, не вѣритъ своимъ ушамъ, объявилъ Брассъ, вернувшись въ контору, — да и никто не повѣритъ! Ахъ, какъ бы мнѣ хотѣлось убѣдиться въ томъ, что это ничего болѣе, какъ обманъ чувствъ! Но нѣтъ! Глаза мои не могли меня обмануть — ихъ нечего подвергать перекрестному допросу — они остаются при своемъ первомъ показаніи. — Онъ усиленно мигаетъ и третъ глаза рукой. — Однако, я слышу, извозчикъ подъѣхалъ. Сарра, надѣвай шляпу и ѣдемъ. Какая грустная поѣздка, настоящія нравственныя похороны!

— М-ръ Брассъ! сдѣлайте мнѣ одолженіе, свезите меня сначала къ нотаріусу Визердену, проситъ Китъ.

Брассъ нерѣшительно качаетъ головой.

— Ради самого Бога, свезите меня туда. Тамъ мой хозяинъ.

— Право, я не знаю, бормочеть Брассъ. — Онъ не прочь выказать себя съ хорошей стороны передъ нотаріусомъ. А успѣемъ ли мы? спрашиваетъ онъ у полицейскаго.

Полицейскій, все время прехладнокровно жевавшій соломенку, отвѣчаетъ, что если ѣхать сейчасъ же, то еще успѣютъ, еслижъ они думаютъ прохлаждаться тутъ разговорами, такъ лучше ѣхать прямо въ Мэншенъ-Гаусъ. Вотъ все, что онъ можетъ сказать.

Дикъ занялъ самое удобное мѣсто — въ задкѣ кареты. По предложенію Брасса, полицейскій повелъ Кита изъ комнаты, держа его передъ собой на извѣстномъ разстояніи — по правиламъ, не дальше, какъ на 3/4 локтя — и подталкивая сзади, усадилъ въ карету, а за нимъ сѣлъ и самъ. Вошла въ колымагу и миссъ Сэлли, а братцу ея не хватило мѣста и онъ поневолѣ долженъ былъ влѣзть на козлы.

Китъ не могъ прійти въ себя отъ стрясшейся надъ нимъ бѣды. Онъ все глядѣлъ въ окно въ надеждѣ, что вотъ-вотъ глазамъ его представится что нибудь такое необыкновенное, чудовищное, что можно видѣть только во снѣ, и тогда онъ успокоится. Но увы! Все, что онъ видитъ, такъ заурядно, такъ ему знакомо. Тѣ же улицы и переулки, тѣ же дома; тѣ же толпы народа снуютъ во всевозможныхъ направленіяхъ; тотъ же грохотъ отъ проѣзжающихъ экипажей и повозокъ; наконецъ, въ томъ же порядкѣ разставлены вещи въ витринахъ. Развѣ возможно, чтобы во снѣ это движеніе совершалось съ такою правильностью, равномѣрностью? Все говоритъ, что это не сонъ, а дѣйствительностъ, не смотря на всю ея неправдоподобность: банковый билетъ нашли у него въ шляпѣ, хотя онъ въ этомъ ни душой, ни тѣломъ не повиненъ, его обвинили въ воровствѣ и везутъ какъ арестанта.

Когда онъ вспоминаетъ о матери и Яшѣ, сердце его обливается кровью. Что пользы въ томъ, что онъ не знаетъ за собой никакой вины, если близкіе ему люди будутъ считать его виновнымъ? Чѣмъ дальше они ѣдутъ, тѣмъ тяжелѣе становится у него на душѣ. Онъ все такъ же смотритъ въ окно, но рѣшительно ни на что не обращаетъ вниманія, какъ вдругъ совершенно неожиданно онъ видитъ въ открытомъ окнѣ трактира, мимо котораго они проѣзжаютъ, дьявольски ухмыляющагося Квильпа. Тотъ всѣмъ тѣломъ навалился на подоконникъ: опираясь локтями на косякъ, онъ держитъ голову обѣими руками и напрягаетъ всѣ силы, чтобы не разразиться хохотомъ, вслѣдствіе чего его лицо и вся фигура раздуваются и онъ кажется вдвое шире и толще, чѣмъ на самомъ дѣлѣ. Увидѣвъ его, Брассъ велитъ кучеру остановиться.

— А, это вы, Брассъ! Куда васъ Богъ несетъ? восклицаетъ карликъ, снявъ шляпу и кланяясь яко бы съ изысканной вѣжливостью, но шутовски отвратительно. — И вы съ нимъ, очароватильная Сэлли? Какъ! Что я вижу? Тутъ же и любезнѣйшій Дикъ, и милѣйшій, честнѣйшій Китъ! Всѣ вмѣстѣ!

— Какой онъ веселый шутникъ! просвѣщаетъ Брассъ кучера на его счетъ. — Ахъ, сударь, если бы вы знали, по какому грустному дѣлу мы ѣдемъ! Совѣтую вамъ, сэръ, не вѣрить болѣе въ людскую честность.

— А почему это, почему? позвольте васъ спросить. Вы шутъ изъ шутовъ!

— Изъ моей конторы, сударь, пропалъ банковый билетъ, говоритъ Брассъ, качая головой. — Билетъ найденъ вотъ у него въ шляпѣ, а онъ передъ этимъ одинъ оставался въ конторѣ — противъ него длинная цѣпь уликъ, и всѣ звенья налицо.

— Какъ! Что я слышу? Китъ воръ! закричалъ карликъ, до половины высунувшись изъ окна. — Китъ воръ! ха, ха, ха! Ну такъ это самый безобразный воръ, какого и за деньги не увидишь! Ага, Китъ, ага! И какъ это вы осмѣлились арестовать его прежде, чѣмъ онъ успѣлъ меня поколотить? Что, братъ, угодилъ? Пожалуй, и до этого дойдетъ. И онъ громко расхохотался — даже кучеръ пришелъ въ ужасъ отъ его хохота — указывая на вывѣску красильщика: длинвый шестъ съ болтавшейся на ней парой мужского платья, очень

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности