Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По его лицу она поняла, что он так не думает.
– Даже твой отец не безупречен. Если бы он сдержал свои порывы и не последовал за тобой на постоялый двор, возможно, его бы не убили… Или ты считаешь, и в этом ты виноват?
Голова его склонилась на грудь, словно тяжесть легла ему на плечи.
– Я уже не знаю, что думать.
Она погладила его по щеке, ощутив бугорки сведенных судорогой мышц.
– Пожалуйста, Джейсон… Я устала, но знаю, что не смогу уснуть. Обними меня.
Ей показалось, он станет возражать, но он ничего не сказал. Снял сапоги, потом рубашку и бриджи и забрался в постель рядом с ней. Велвет свернулась калачиком, прижавшись к его мускулистой груди.
– Благодарю тебя, – прошептала она.
Она знала, что рядом с ним ей ничто не угрожает, что Джейсон не сомкнет глаз, пока ее не разбудят солнечные лучи.
Велвет проснулась от шагов Джейсона, расхаживающего по комнате. Открыв глаза, она увидела, что он собирает вещи. Ее дорожный саквояж, перенесенный им сверху, стоял на кресле рядом с кроватью.
Она села в постели. Грудь у нее ныла, голова гудела, губы распухли и запеклись.
– Джейсон, что ты делаешь?
Он посмотрел на нее через плечо:
– Собираю тебя домой.
– А что с сержантом? – спросила она, не реагируя на его слова. – Он…
– Все солдаты убрались отсюда. Мы можем о них не думать.
Она перебросила ноги через край кровати и встала.
– Но нам не следует уезжать сейчас. Я уверена, миссис Маккарди – так зовут кухарку – поймет, почему я опоздала, когда узнает, что со мной произошло.
Он смотрел на нее, широко открыв глаза.
– Ты сошла с ума? – спросил он, подходя к ней. – Ты плохо выглядишь и, наверное, так же себя чувствуешь. Ты не сможешь спуститься вниз и работать. Мне не следовало отпускать тебя сюда. Я увезу тебя домой, пока ничего не случилось.
Он был прав. Велвет понимала, что ей будет трудно простоять весь день у плиты, но не хотела упускать случай, ради которого они приехали сюда.
– Дай мне только два часа. Увидев меня в таком виде, служанки проникнутся ко мне состраданием и, может быть, шепнут что-нибудь такое, что мы тоже должны знать.
– Нет, ни в коем случае, – ответил он, заталкивая в саквояж испачканные кровью бриджи, в которых он был прошлой ночью. – Мы уезжаем немедленно, и хватит об этом.
Велвет вскочила, сморщившись от пронзившей все тело боли. К счастью, Джейсон смотрел в другую сторону и не заметил этого.
– Надо довести дело до конца, Джейсон. Мы должны сделать последнюю попытку. Солдаты уже уехали. Пожалуйста… позволь мне попытаться еще раз.
Щелкнула застежка закрытого Джейсоном саквояжа. Его взгляд замер на ее лице.
– Ты уже достаточно натерпелась от этих поисков.
– Я уже говорила тебе: то, что случилось, не твоя вина. Умоляю тебя… пожалуйста… сделай мне небольшое одолжение. Дай мне три часа. Только три часа, Джейсон, а потом мы уедем.
Он с сумрачным и тревожным видом заметался по комнате. Потом схватил саквояж и швырнул его на кровать.
– Это нечестно, и ты это понимаешь.
– Позволь мне помочь тебе, Джейсон.
Он подошел к ней почти вплотную. Упер руки в бедра и посмотрел на нее сверху вниз.
– Три часа, Велвет. После этого я в любом случае увезу тебя отсюда. Больше никаких отговорок. Если ты опять что-нибудь придумаешь, я переброшу тебя через плечо и унесу на спине, как мешок картошки. – И склонился к ней нос к носу. – Я выразился достаточно ясно?
Велвет улыбнулась:
– Предельно ясно, милорд.
Она быстро оделась в костюм служанки. Боль сопровождала каждое ее движение.
– Я буду ждать тебя в рощице за гостиницей. И если ты не появишься через три часа, я тут же отправлюсь за тобой.
– Я обязательно приду, – уже на ходу отозвалась Велвет, спускаясь по лестнице.
Убедившись, что он не видит ее, она негромко застонала. Боже, ее тело разрывалось от боли!
Миссис Маккарди отмывала большую чугунную сковороду, когда на кухне появилась Велвет.
– Боже мой, девочка, да ты выглядишь хуже, чем я думала.
– Вы слышали… я хочу сказать, вы слыхали, что приключилось со мной ночью? – спросила ее Велвет, переходя на кокни.[6]
Миссис Маккарди кивнула:
– Мы все об этом наслышаны. Кое-кто из солдат проболтался нам про человека, который помог тебе, но никто из нас не знает, кто он такой. – Она внезапно подмигнула Велвет. – Хотя некоторые об этом догадываются.
Плотно сложенная женщина хмыкнула и подошла, переваливаясь, к Велвет, по-матерински разглядывая ее разбитое лицо.
– Говорят, им пришлось уносить толстяка сержанта на носилках. – Глядя на заплывший глаз Велвет, она нахмурилась. – Очень жаль, что этот тип еще дышит.
Велвет подумала, что, если бы не она, сержант давно бы уже не дышал.
– За что мне приниматься? – спросила она, и миссис Маккарди удивленно посмотрела на нее:
– Ты собираешься работать?
– Мне нужны деньги, миссис Маккарди.
Женщина вздохнула:
– Моя Бетси скоро придет из своей деревни. Она примется за кастрюли и сковородки. А ты присядь сюда и займись штопкой салфеток.
Работа была не самая сложная. Велвет была признательна за такое снисхождение к ней. Они поболтали до прихода Бетси, симпатичной рыжеволосой девушки примерно того же возраста, что и Велвет. Девушки понравились друг другу. Бетси сочувствовала Велвет, как и другие служанки, то и дело забегавшие на кухню. На исходе второго часа ей наконец удалось изменить разговор.
– Тот человек, который мне помог, – небрежно бросила она, – сказал, что уже бывал здесь несколько лет назад… в ту самую ночь, когда убили старого герцога. Еще он сказал, что ему не нравятся ваши постояльцы.
Миссис Маккарди воскликнула:
– Я его узнала – это тот молодой сквайр, который заходил к нам вчера. Он как-то раз еще спрашивал Бетси.
Велвет нахмурилась. Джейсон ничего не говорил о рыжеволосой дочери миссис Маккарди.
– Очень галантный человек, – сказала она, хотя ее слова могли бы прозвучать и более сердечно. – Он спас меня, рискуя собой.
Разговор продолжался, и Велвет постепенно приближалась к нужным вопросам.