Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Настоящая таблица воспроизводит во внутреннем круге схему арабской розы ветров, а во внешнем — европейское отождествление. Ниже следует перевод арабских названий, помещаемый после указателя направления и градусного склонения.
I. С (север) — полюс Высокопоставленной (=α М.Медведицы).
II. С ¼ СВ (С 11° В) — восход Двух Тельцов (=β, γ М.Медведицы).
III. С — СВ (С 22° В) — восход Катафалка (= α, β, γ, δ, ε, ζ, η Б. Медведицы).
IV. СВ ¼ С (С 34° В) — восход Верблюдицы (=α, β, γ, δ, ε Кассиопеи).
V. СВ (С 45° В) — восход Щеголя (=а Возничего).
VI. СВ 74 В (С 56° В) — восход Падающего Орла (—а Лиры).
VII. В — СВ (С 67° В) — восход Опоры-Копьеносца (—а Волопаса).
VIII. В ¼ СВ (С 79° В) — восход Люстры (==Плеяд).
IX. В (восток) — восход Летящего Орла (==а Орла).
X. В ¼ ЮВ (Ю 79° В) — восход Пестрой Овцы (=Близнецов).
XI. В — ЮВ (Ю 67° В) — восход Стрелы (=а Б. Пса).
XII. ЮВ ¼ В (Ю 56° В) — восход Венца (=β, δ, π Скорпиона).
XIII. ЮВ (Ю 45° В) — восход Скорпиона (=а Скорпиона).
XIV. ЮВ ¼ Ю (Ю 34° В) — восход Двух Ослов (=], δ Рака).
XV. Ю — ЮВ (Ю 22° В) — восход Лужка (=-а Киля).
XVI. Ю ¼ ЮВ (Ю 11° В) — восход Ноши (=а Эридана).
XVII. Ю (юг) — полюс Лужка.
XVIII. Ю ¼ ЮЗ (Ю 11° 3) — закат Ноши.
XIX. Ю — ЮЗ (Ю 22° 3) — закат Лужка.
XX. ЮЗ ¼ Ю (Ю 34° 3) — закат Двух Ослов.
XXI. ЮЗ (Ю 45° 3) — закат Скорпиона.
XXII. ЮЗ ¼ 3 (Ю 56° 3) — закат Венца.
XXIII. 3 — ЮЗ (Ю 67° 3) — закат Стрелы.
XXIV. 3 ¼ ЮЗ (Ю 79° 3) — закат Пестрой Овцы.
XXV. 3 (запад) — закат Летящего Орла.
XXVI. 3 ¼ СЗ (С 79° 3) — закат Люстры.
XXVII. 3 — СЗ (С 67° 3) — закат Опоры-Копьеносца.
XXVIII. СЗ ¼ 3 (С 56° 3) — закат Падающего Орла.
XXIX. СЗ (С 45° 3) — закат Щеголя.
XXX. СЗ ¼ С (С 34° 3) — закат Верблюдицы.
XXXI. С — СЗ (С 22° 3) — закат Катафалка.
XXXII. С ¼ СЗ (С 11° 3) — закат Двух Тельцов.
Подходы к портам ночью освещались сигнальными огнями с маяков. Первый в мире маяк, высотой около 90 метров, был построен Александром Македонским в Александрии. Арабы сохранили Александрийский маяк и построили ряд новых. Как маяки использовались и минареты мечетей, стоявших на берегу. Минарет и маяк обозначаются по-арабски одним и тем же словом, и корень «огонь», от которого оно происходит, ясно показывает значение башен при храмах для судоходства.
Для защиты от мелей и пиратов строились плавучие маяки. Путешественник XI века Насир-и Хусрау, описывая один из них, говорит, что такой маяк представляет «четыре больших бревна дерева садж (тик), соединенных наподобие стенобитной машины. Расположены они четырехугольником: основание у него широкое, а верх узкий. Высота его над водой — сорок гезов (30 метров). Сверху наложено черепицы и камней. Все это прикрыто досками наподобие крыши, а сверху поставлены четыре арки, где должен находиться сторож. Служит он для двух целей: во-первых, в этом месте (Персидский залив у впадения общего русла Тигра и Евфрата) есть движущиеся пески и море там неглубоко, так что, если туда зайдет большое судно, оно может сесть на мель. По ночам там зажигают светильник в стеклянном колпаке, чтобы ветер не мог задуть его, а люди видели издалека свет и остерегались, ибо в таком месте никто не может спастись. Во-вторых, он служит для определения стран света, а также для того чтобы предостерегать от пиратов, чтобы корабельщики, узнав об их близости, могли повернуть в сторону». Но, уйдя от одной опасности, мореходы подчас были настигаемы другой: корабли встречались с гигантскими хищными рыбами, которые вышибали корабельное днище. Их отпугивали звоном колоколов или барабанным боем. О таких рыбах рассказывает еще греческий писатель II века нашей эры Арриан, описывая плавание воинов Александра Македонского под командованием Неарха от устья Инда к Евфрату. Каким же громадным запасом знаний и хладнокровия должен был обладать кормчий средневекового судна! В средиземноморских флотах арабов для капитана существовали термины раис и амир. От первого произошло испанское arraez с двойным значением «капитан» или «хозяин судна», а второй в сочетании со словам бахр «море» создал из формы амирал (-бахр), буквально «повелитель моря», европейские аmiral, ammiraglio, адмирал.
Список европейских заимствований из арабского морского словаря дополняют такие распространенные слова, как португальское bandel от бандар «порт»; итальянские darsena и arsenale «верфь», испанские darsena «внутренняя гавань» и arsenal «адмиралтейство», русское арсенал, произошедшие от дар ас-санаа «верфь»; наконец, французское mousson, английское monsoon, русское муссон от мавсим «отмета».
Примеры, приведенные в этой главе, почти всегда неожиданные для неспециалиста и затрагивающие, по существу, все области морской жизни, подтверждают на данных языка выдающуюся роль арабов в истории мировой навигации, а с другой стороны, снова и снова возвращают к мысли о том, насколько эта роль оказалась позабытой на Западе. Значение этого перехода понятий и соответствующих терминов с Востока в Европу не умаляется от того, что в ряде случаев арабский морской словарь, еще с византийской поры, испытал обратное влияние росшей культуры европейского судоходства; ибо за этим переходом, если не сводить его к прихотливой игре звуков в словесных видоизменениях, видятся стойкие фигуры сынов Аравии, доплывавших на своих хрупких судах до рубежей известного тогда мира.
Bom piloto mouro guzarate [78]
По смерти моей грядет час некий и некие люди узнают стать для каждого из нас порознь.
Ахмад ибн МаджидСтолетие за столетием показали, на