Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он едва узнал ее, когда Джулия в сопровождении Хали Касима явилась в гостиную конспиративной квартиры. Ни намека на ее волоокий темный взгляд. Контактные линзы сделали ее глаза водянисто-голубыми, а очки в толстой оправе еще более усугубили эффект. Ее привычный конский хвост скрыл седой парик с кудряшками, будто редеющая шевелюра. На формы Джулии, напоминающие эталон красоты времен 1950-х, не осталось и намека. Под измятым дорожным платьем угадывалось расплывшееся тело дебелой матроны, смахивающее на квашню. Лоб пропахали глубокие морщины, а складки у рта залегли как борозды.
Доктор медицины Джулия Хаксли без следа растворилась во фрау Каре Исфординг, жене подследственного казнокрада Рудольфа Исфординга.
— Боже милосердный, — вместо приветствия воскликнул Хуан, — вы достаточно омерзительны, чтобы отпугнуть бульдога от мясного фургона!
— Вы просто чаровник, Хуан Родригес Кабрильо. — Джулия с улыбкой сделала книксен. — Должна признать, Кевин превзошел себя. — Кевин Никсон заправляет складом-мастерской, которую в «Корпорации» окрестили «Волшебной лавкой» — большим помещением на борту «Орегона», где он со своей бригадой может состряпать какой вздумается мундир, маскировку или любой гаджет.
— Возможно, нам придется здесь подзадержаться, — заметил Хуан, окидывая своего врача критическим взглядом. — Вы сможете это воспроизвести?
— Кевин показал мне, как это сделать. — Джулия тряхнула обширными ляжками. — Этот пре-пре-лестный фигуристый костюмчик — ерунда, а вот наложить грим так, чтобы он не бросался в глаза, — дело похитрее. Однако, по-моему, я ухватила суть. Чуточку жутковато. Кевин знает о косметике и уходе за кожей больше, чем продавщицы «Блумингдейла».
— Его выдвигали на «Оскар» за лучший грим года за три до того, как он устроился к нам, — сообщил ей Хуан, не упомянув, что Никсон повернулся к Голливуду спиной после 11 сентября. Сестра летела к нему в гости из Бостона, когда ее самолет врезался в Северную башню.
— Плюс, — добавила Джулия, — он снабдил меня достаточным запасом старомодных тряпок, чтобы открыть собственный секонд-хэнд.
— Вам незачем беспокоиться о костюме, пока мы не будем готовы. Незачем рекламировать тот факт, что по Цюриху разгуливает клон Кары Исфординг.
— Как? Отказать всем мужчинам полюбоваться моей красотой?
— Единственной головой, которая повернется, чтобы поглядеть на вас в этом виде, будет разве что головка болта, да и то для этого понадобится гаечный ключ с пневмоприводом. — Хуан позвал остальных членов команды. Собралось в общей сложности пять членов «Корпорации», считая его самого. Команда невелика, но как только Джулия сыграет свою роль, она может работать на подстраховке.
— Мне выдалась возможность оглядеться на местности, и, по-моему, я нашел идеальное место. Потребуется еще пара дней для дополнительной рекогносцировки для вящей уверенности. Обещания жениться я месту не давал, так что, если что-нибудь покажется не так, говорите без колебаний. Осмотрим местность вместе, но чуть позже.
— Как только удовлетворимся и подготовим все снаряжение, переходим к фазе один, то есть захвату настоящей Кары Исфординг.
— Ее охраняют? — спросил Хали.
— Еще не знаю. Выяснение этого входит в рекогносцировку.
— А какая у нас легенда?
— Во всех липовых компаниях, которые Руди Исфординг состряпал для покупки «Мауса», в советы директоров входят русские. Воспользуемся этим и притворимся русскими, чтобы умыкнуть Исфординга из тюрьмы.
— А с какой стати ему удирать оттуда? — осведомился Франклин Линкольн, ветеран «морских котиков». — Как я понял из брифинга Макса, этот стряпчий поладил с прокурорами полюбовно.
— А мы собираемся сыграть на слухах о том, что Исфординг запустил руку в карман Организации освобождения Палестины.
— А он это делал?
— Я просил Мерфа подтвердить это, но смахивает на то, что старина Руди может знать, где припрятана часть недостающих миллиардов Ясира Арафата. Хоть так, хоть этак, мы убедим его, что ООП в это верит, и он поймет, что мы — его последний шанс.
— А когда мы его заполучим, то что? — поинтересовалась Джулия.
Хуан помрачнел.
— Выжмем его. Досуха. Насколько я слышал, Эдди еще в Китае.
— Под Фучжоу, — встрял Хали.
— Так что нам надо выяснить, что удастся, со своей стороны и молиться, чтобы удалось перехватить судно, на котором его будут вывозить. Я убежден, что Исфординг послужит ключом к тому, кто стоит за «Маусом» и пиратами.
— А если нет? — возразила Джулия. — Что, если он не знает, кто стоит за пустышками, которые он организовал?
Как ни пугала его подобная перспектива, Хуан понимал, что он не сможет отвертеться от ответа.
— Тогда Эдди можно считать покойником и нам снова придется гоняться за отдельными пиратами по всему Японскому морю.
В ближайшие несколько часов Кабрильо подробно изложил свои идеи, отточив план с помощью предложений команды. Каждый из них обладал острым умом и многолетним опытом скрытной деятельности. Никто не льстил себя мыслью, что работа будет легкой, но, закончив обсуждение, они знали, что это наилучший план из возможных.
Хуан отдал каждому распоряжения на ближайшие несколько дней. Одним придется строить график потоков движения и деятельности стройплощадки. Другим — добыть и модифицировать снаряжение, самым критическим элементом которого будет десятиколесный тягач и прицеп. Хуан обследует дом Исфордингов и выяснит, какая там сигнализация, если она есть вообще, и снимет склад под городом.
Сегодня вторник. Марк Мерфи выяснил, что Рудольф Исфординг должен в следующий раз предстать перед судом в следующий понедельник. Для воплощения замысла Хуана придется заложить основательный фундамент, но в выходные надо все расставить по местам до утра понедельника. Значит, к фрау Исфординг надо наведаться не позднее ночи четверга, чтобы Джулия смогла подменить ее в обычные часы посещения в пятницу. Цейтноты Хуану не по нутру, но тут уж ничего не попишешь. Ждать еще целую неделю — непозволительная роскошь. Бог ведает, куда к тому времени занесет Эдди или «Мауса».
Сейчас или никогда.
— Проверка связи, — проговорил Хуан в ларингофон, активируемый голосом.
Линк и Хали Касим передали сигнал готовности. Джулия же просто положила руку ему на плечо, поскольку в ближайшие двенадцать часов должна держаться с ним бок о бок. Ночь выдалась темная и безлунная из-за обложной облачности. На траве газона вокруг трехэтажного кирпичного дома серебристо поблескивала роса. В состоятельном пригороде воцарилась тишь да гладь после того, как старик закончил выгуливать свою таксу, страдающую самым сильным запором в истории, и вернулся в свой миниособняк.
Проследив за Карой Исфординг три дня, Кабрильо знал, что она живет одна. Днем приходит служанка, но по ночам в доме, кроме нее, ни души. Дом оборудован сигнализацией, окна и двери снабжены датчиками. Кроме того, он проследил, как, придя утром на работу, служанка отключает сигнализацию. Вероятно, фрау Исфординг установила ее после ареста мужа, так что вряд ли она так уж напичкана электроникой — никаких датчиков движения или ИК-камер, но, с другой стороны, достаточно мадам нажать на кнопку тревоги — и воцарится сущий ад.