Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Доброе утро, друзья. Миссис Драммонд только что намеревалась сходить за всеми вами. Я приехал сюда рано, чтобы посмотреть кой-какие землемерные чертежи, поискать, нет ли чего-нибудь, проливающего свет на нашу головоломку. Мистер Брейтуэйт и Драммонд мне помогали. Думаю, мы почти нашли разгадку, потому я и хотел созвать вас. Кстати, может быть, кому-нибудь из вас удалось найти ответ?
— Похоже, Эми догадалась, — положил свою копию стихов на стол Джон. — Она считает, что мы ищем теперь клад Святого Матфея, первого евангелиста. Но больше мы пока ничего не разобрали. Вот, вглядитесь в первые буквы!
Теребя свои курчавые волосы, мистер Брейтуэйт изучал выделенные буквы.
— Святой Матфей, а? Так, так, э… э… здорово! Молодец, Эми! Просто молодец!
Но Эми одолевало нетерпение.
— Мистер Маккей! Вы сказали, что близки к разгадке. Что вы обнаружили?
Щеголеватый маленький адвокат значительно кашлянул.
— Сначала мы занялись словом «колокол». Однако решили, «колокол» в данном случае просто упомянут фигурально. Наверно, этот «могильный колокол» должен означать, что с чем-то было покончено. Например, мы можем сказать, что если документы де Уинна с правами на земли Чапелвейла не будут найдены, деревня услышит похоронный звон. Понимаете? Правда, в стихах речь идет не о каком-то месте, а о людях: «А плясунов ужимки страшны».
— Подождите! — не удержавшись, выкрикнул Уилл. — Я вспомнил песню, которую любил напевать мой дед, когда я был совсем маленький: что-то насчет негодяя, кончившего тем, что он плясал на веревке, болтаясь на виселице! Простите, сэр, что перебил вас.
Мистер Маккей только улыбнулся, глядя поверх пенсне.
— Прекрасно, сэр! Мистер Брейтуэйт, не ознакомите ли вы нас с вашими выводами?
Библиотекарь запахнул свою мантию.
— Спасибо… мистер… э-э-э… сейчас. Мы тоже додумались до этой самой виселицы. Наше внимание привлекло слово «плясунов». Скорее всего, повешенный был не один, видно, негодяев на виселице было несколько…
Тут и Бен стал кое-что понимать.
— Ага, нам, значит, надо искать какое-то место казни? Что ты на это скажешь, Джон?
— Верно! — согласился старый моряк. — Место казни, виселицу, и как раз там всегда вились эти вороны, о которых здесь упоминается: «Таращась в ожиданьи брашна, фигура ворона сидит».
— Ну, а что насчет последней строки — «и светодержцы под землей»?
— Это мы выясним на месте, когда начнем раскопки, — звенящим от волнения голосом воскликнула Эйлин. — У вас с собой этот маленький листок с дырочками, Джон? А карту мы прихватили.
И они наложили листок на старую карту, сохранившуюся на ферме.
— Здесь значится тюрьма, — пробормотал Уилл. — Подходящее место для виселицы. Только я никогда не слышал, чтобы в Чапелвейле была тюрьма! А ты, Эйлин?
Его жена покачала головой.
Мистер Маккей вынул большую землемерную карту, и глядя то в нее, то в карту Уилла, сверил их.
— Думаю, старая тюрьма была здесь, — он сделал пометку карандашом на своей карте. — Там, где сейчас полицейский участок.
Бен и Алекс тут же устремились к дверям.
— Чего же мы ждем? — бросил Алекс.
Полицейский участок помещался в маленьком сером каменном доме, сдавленном с двух сторон зданиями, выстроенными в начале века. В одном доме жил полицейский сержант, которому часто приходилось выезжать в соседние деревни, в другом — констебль, следивший за порядком в Чапелвейле и ведущий книги учета.
Констебль Джадмен, высокий, полный мужчина среднего возраста, возился у себя в саду с розовыми кустами, он был рьяным садоводом. Увидев подъезжающую к его дому двуколку с молодыми людьми, он вытер руки тряпкой, облачился в форменный китель и застегнул его на все пуговицы, обтянув толстый живот и подперев воротником свою бычью шею. Сняв с подоконника шлем, он водрузил его на голову и с подобающим ситуации достоинством двинулся по дорожке навстречу приехавшим.
— С добрым утром, молодые люди! Чем могу служить? — кивнул он Алексу.
Двуколка подкатила к саду, и из нее вышел Маккей.
— Все в порядке, констебль! Эти молодые люди со мной.
Полицейский почтительно поднес палец к шлему. Он всегда побаивался Маккея, считая адвокатов и судей людьми высшей породы.
— Что случилось, мистер Маккей? Надеюсь, ничего плохого, сэр?
— Нет-нет, констебль, — поправил свой черный галстук адвокат. — Все в полном порядке. Хочу только кое-что спросить у вас.
Полицейский так втянул живот и выпятил грудь, что от форменной куртки чуть не отлетели пуговицы.
— Спрашивайте, сэр! Всегда к вашим услугам!
— Что сталось со старой тюрьмой, которая, по данным моих карт, находилась раньше где-то здесь?
Констебль Джадмен показал толстым пальцем на серое каменное здание.
— А с ней ничего не сталось — вот она, тюрьма. Ну, конечно, как мы все помним, в ней уже давно полицейский участок. Нам, слава богу, много лет тюрьма ни к чему.
— Но когда-то здесь была тюрьма и место казни, так я понимаю, — серьезно кивнул Маккей.
Констебль провел пальцем по усам, смахивающим на руль велосипеда.
— Сержант Паттерсон поминал про тюрьму, только она была здесь задолго до меня, да и до него тоже.
Адвокат огляделся, стараясь сохранить невозмутимый вид.
— Интересно, где же происходили казни? Констебль опять ткнул пальцем себе за спину.
— Сержант Паттерсон считает, что во дворе, позади участка. Он рассказывал, что там вешали убийц.
Из двуколки выглянула Эйлин, приподняла юбки, спустилась на землю и, улыбаясь, подошла к полицейскому.
— Какой же вы храбрый, констебль! Не боитесь жить так близко от места, где вешали убийц? Я бы ни за что не смогла!
От такой похвалы и без того красное лицо констебля стало пунцовым, а грудь выпятилась еще сильней.
— А чего тут бояться, мэм? Обыкновенный двор и в нем что-то вроде сада. Я каждый день смотрю на этот сад из окна своей спальни, а за растениями сам ухаживаю. Люблю поддерживать всюду порядок.
— Не сомневаюсь, констебль. А можно нам взглянуть на это местечко?
Вопрос Эйлин сбил констебля с толку.
— Вот уж не знаю, миссис Драммонд. Это собственность полицейского управления. Публике туда входить не положено. Сержант Паттерсон не похвалит меня, если увидит, что я допустил посторонних в полицейский участок.
После этого заявления наступила тягостная пауза, прерванная появлением самого сержанта, подкатившего к участку на велосипеде.