Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она фыркнула.
— Вряд ли они смотрели тебе в лицо.
Он бросил на нее уничтожающий взгляд.
— Во всяком случае, когда они завизжали, до меня наконец-то дошло, что я… потерял голову.
Она красноречиво повела глазами вниз и озорно усмехнулась:
— Это спорный вопрос.
— Ну хватит уже!
Тереза давилась от смеха.
— Ты хорошо знаешь этих женщин?
Он взъерошил волосы.
— Да нет, так — “привет, пока”. Кажется, я вовремя забежал за угол и вернулся во двор. Они не успели заметить, из какого я дома.
— Слава Богу. А Свиное Рыло? Ты его видел?
— Нет. Старухи меня отвлекли. — Он подошел к разбитому окну, осмотрел дыру от пули и осколки на подоконнике. — Ничего себе!
— Что будем делать? Позвоним в полицию?
— Ты в своем уме? Хочешь, чтобы меня арестовали за нарушение общественного порядка? Пока мы с тобой разговариваем, сестры Барнстепл наверняка докладывают полицейским пикантные подробности нашей мимолетной встречи.
Тереза подмигнула:
— А я думаю, они истово благословляют Господа, ниспославшего им эту встречу… и жалеют, что не захватили с собой фотоаппарат.
Он погрозил ей пальцем:
— Ты нарываешься, женщина!
Она захихикала.
— И все же я думаю, ты должен сообщить об этом в полицию. Представляю, каким интересным будет расследование. “Мистер Эверетт, скажите, чем именно вы занимались в момент выстрела?”
Он угрожающе сдвинул брови:
— Хватит острить и иди отсюда, пока я тебя не отшлепал!
— Но тебе нужно смыть траву с ног.
Он сел на край ванны и сполоснул ноги, потом встал и потянул ее за руку:
— Пойдем, Тесс. Здесь небезопасно.
Тереза успела схватить свою одежду и полотенце. В спальне она принялась энергично сушить волосы, обдумывая случившееся. В голове ее вертелась масса вопросов.
— Как ты думаешь, почему Свиное Рыло опять на нас напал? — спросила она. — Ему что, мало было утренних угроз? И что с тетей Хэтч? Где она была, когда он… — Она охнула. — Может, он ее уже…
— Нет, милая, — поспешно заверил ее Чарлз. — Этому человеку что-то от нас нужно, и он не станет прибегать к крайним мерам, пока не добьется своего.
— К крайним мерам? — испуганно переспросила она.
— Он не такой дурак, чтобы убивать твою тетю.
— Ты в самом деле так думаешь? — В ее тоне сквозила робкая надежда.
— Конечно. Кстати, мне тоже кое-что нужно, — сипло добавил он.
Продолжая сушить волосы, Тереза обернулась и увидела, что он сидит на кровати — по-прежнему в одном полотенце — и смотрит на нее.
— Чарлз, ты что, не собираешься одеваться?
Его горящие глаза решительно отвергали эту идею.
— Иди сюда.
Она подошла, смущенно улыбаясь. Он снял с нее полотенце. Его пристальный взгляд заставил Терезу зардеться.
— Что ты делаешь, Чарлз?
Он поцеловал ее в живот, слегка отодвинулся и погладил рукой между бедер.
— Ты точно не ушиблась, Тесс? — ласково спросил он. — В тебя могли попасть осколки стекла.
— Со мной все в порядке, — ответила она, дрожа от желания.
Его пальцы скользнули по ее колену.
— Я вижу, твои царапины хорошо заживают.
— Спасибо, доктор.
Он медленно провел ладонями по ее животу, груди и рукам.
— Ну-ка повернись.
— Чарлз!
— Я хочу убедиться, что ты цела.
Она повиновалась, застонав от досады, смешанной с возбуждением. Он нежно погладил ее спину и принялся дразнить кончиками пальцев ягодицы.
Она резко обернулась. Он усадил ее себе на колени и страстно поцеловал. Несмотря на недавний бурный акт любви, Тереза вновь испытывала сильное возбуждение. Зловещий визит Свиного Рыла и пуля, которая могла убить их обоих, только обострили ее чувства.
— Может… займемся делами, Чарлз? — спросила она, трепеща.
Он целовал ее плечо.
— Сначала закончим одно дело, потом перейдем к другим. Знаешь, Тесс, меня не на шутку встревожило это последнее происшествие. Ведь пуля была настоящей. Ты могла погибнуть.
Значит, он потрясен не меньше ее!
— Говорю же тебе, я в полном порядке, — прошептала она, опьяненная его ласками, — не ушиблась и не поранилась.
— Но могла, — настаивал он.
— Ты тоже мог. — Голос ее сорвался.
Он уложил Терезу на кровать и лег сверху, раздвинув ей ноги и нежно прошептав:
— Теперь я понял, как много ты для меня значишь, Тесс. Мне хочется слиться с тобой воедино и больше никогда не отпускать от себя.
Она обняла его за плечи.
— А я и не собираюсь никуда от тебя уходить.
Он застонал, касаясь губами ее щеки.
— О, Тесс, ты даже не представляешь, что я сейчас с тобой сделаю!
Она потерлась твердыми сосками о его гладкий торс.
— Звучит многообещающе! Что же ты со мной сделаешь? Скажи… а потом покажи.
Его чувственный шепот опалил ее уши сладостным огнем…
Лилиан Хэтч извивалась и мычала в бессильной ярости, лежа на продавленном матрасе, прикованная наручниками к старой железной койке. Она не знала, где находится, но, судя по звукам проезжающих мимо машин и плеску волн, пляж был совсем рядом. В убогой комнате пахло плесенью и мочой, по рваным обоям сновали тараканы. Здесь не было даже телефона. Впрочем, даже если бы он был, Лилиан все равно не смогла бы до него дотянуться.
Ей до сих пор не верилось, что весь этот кошмар происходит с ней наяву. Совсем недавно она наслаждалась жизнью, бегая трусцой вокруг дома тетушки Мейзи, и вдруг на нее накинулся незнакомец в маске свиньи и с револьвером. Его гротескный вид привел ее в такой ужас, что она не успела вовремя среагировать, застыв на месте как парализованная.
А потом она ощутила боль и потеряла сознание… Очнулась Лилиан уже в этой дыре — одна и в наручниках. В висках стучало, мысли путались… Так прошло несколько мучительных часов. Наконец появился похититель в своей жуткой маске. Она умоляла его сказать ей, кто он, зачем ее похитил и где она находится. Но негодяй упорно отказывался отвечать на ее вопросы. Отстегнул ее от кровати, чтобы она сходила в туалет и съела холодный гамбургер, который он ей принес. Все это время он целился в нее из револьвера и грозился убить при малейшем неверном движении. Потом, не обращая внимания на ее протесты, опять приковал ее наручниками к кровати и ушел.