Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот странный человек, ее спаситель… Лили не сомневалась, что он спас ей жизнь. Но затем, приведя к себе домой, он просто перепоручил ее миссис Пенхейл, как будто она была грязным приблудным котенком, которого он нашел под дождем. Странный человек.
Интересный человек.
Она задумалась над тем, что с ним произошло. Не о том, что вынудило его пользоваться костылем и тростью, а о том, из-за чего его глаза стали таким мрачными и сердитыми. Даже сейчас она ощущала ту беспокойную энергию, которую излучал капитан Трегаррик. Идти рядом с ним было все равно, что стоять возле высоковольтного провода. Она чувствовала каждую клеточку его тела.
Лили должна была признаться себе, что надеется увидеть его утром, и при этой мысли ее сердце забилось немного быстрее. Никаких сомнений, капитан Трегаррик относится к тем мужчинам, от которых женщины просто без ума.
В очаге треснуло полено, и в дымоход полетел фонтан искр. Ожидая обещанного возвращения миссис Пенхейл, Лили смотрела на огонь. Мирная атмосфера этой комнаты, казалось, околдовывала ее. Не было звонков телефонов или факсов, треска принтеров… Не было даже приглушенного звука телевизора, включенного по соседству… только ветер, огонь и домашний уют.
Это было похоже на путешествие назад, в прошлое. Конечно, это место раньше выглядело почти так же: свечи в бронзовых канделябрах у зеркала, стоявшего над камином, кресло-качалка с сиденьем, обитым бархатом, и даже скамеечка для ног с маленькими позолоченными ножками… Все точь-в-точь, как в «Джен Эйр», подумала Лили удовлетворенно.
Не хватало только сумасшедшей женщины, захлебывающейся воем на чердаке…
Лили незаметно погрузилась в сон… и была разбужена диким женским криком.
Лили резко поднялась в постели. Солнце уже взошло — и достаточно давно, — и дверь в коридор была открыта. Прямо на пороге комнаты стояла девушка в красном свитере и джинсах. Ее глаза побелели от ужаса, а из горла рвался крик — казалось, она обезумела.
Из-за двери послышался топот бегущего человека. У Лили вырвался вздох облегчения. Кто-то спешил к ней на помощь.
— В чем дело, Поршия? Нашла мышь в матрасе или моль на ковре? — спросил мужской голос.
Из-за плеча девушки выглянул молодой парень с рыжеватыми волосами.
— Что за черт?..
Девушка перестала кричать и глубоко вздохнула:
— Извини, Джеймс. На какое-то мгновение мне показалось, что это привидение.
— Кэтрин Трегаррик? Немного похожа, верно? Ладно, давай спустимся и позвоним констеблю Полкенни. Скажем ему, что у нас тут незваный гость.
Парень протиснулся в дверь и подбоченился.
— Какого черта вы здесь делаете?! — спросил он, глядя на Лили.
— Я спала! — удивленно ответила девушка.
— Я вижу! — парень шагнул к ней.
Лили отодвинулась в дальний угол кровати.
— Может быть, вы все-таки выйдете?
— Не сомневайтесь, выйду! И приведу с собой констебля. Поглядим, как вам это понравится!
Она нахмурилась и отбросила со лба прядь волос.
— Неужели все жильцы этого дома, кроме миссис Пенхейл, сошли с ума?!
Неожиданная мысль пришла ей в голову. Вчера вечером мистер Трегаррик выглядел довольно странным. Может быть, она сделала какую-то ошибку? Лили отодвинулась еще дальше на случай, если ей придется вскочить с кровати.
— А… простите… это…хм… разве не место для… я имею в виду, разве это не жилой дом?
Джеймс изумленно уставился на нее.
— Нет, — отрезал он. — Это музей, черт побери!
Настала очередь Лили раскрыть рот от удивления:
— О!
Неудивительно, что все вокруг выглядело настолько подлинным, настолько старинным. Лили заправила прядь волос за ухо.
— Как странно! Я понятия не имела… Когда мистер Трегаррик привел меня сюда вчера ночью, я и подумать не могла, что это вовсе не частный дом. И наверное, никто вам не сказал, что я нахожусь здесь.
Джеймс разглядывал ее с каким-то странным выражением лица. Он попятился к двери. Девушка, которую Джеймс называл Поршией, по-прежнему стояла на пороге, хмуро глядя на Лили. Парень задумчиво почесал подбородок:
— Мистер Трегаррик…
— Вчера ночью спас меня на мысе. Правда, он спас мне жизнь. Меня чуть не смыло в море приливом,
Не отрывая глаз от Лили, Джеймс повернулся к девушке в красном свитере:
— Позвони-ка заодно и доктору Лэндри.
— Послушайте, — сказала Лили, — со мной все в порядке. Мне не нужен врач. Мне нужна моя одежда. Миссис Пенхейл взяла ее, чтобы просушить — сказала, что развесит ее у плиты в кухне… — Лили видела их озадаченные лица. — Миссис Пенхейл, экономка.
Поршия не сдвинулась с места. Она уперла руки в бедра:
— Здесь нет никакой миссис Пенхейл, хотя когда-то, очень давно, она здесь работала. У меня остались сборники ее рецептов. А что касается вашего капитана Трегаррика, в этом доме вот уже почти сто лет не было никого с таким именем!
Когда прибыл доктор, Лили оделась и сидела на краю кровати. До приезда врача Поршия принесла ей горячий черный кофе и зачерствевшие пончики в хлебнице.
Джеймс нашел одежду Лили именно там, где она сказала, аккуратно развешенную на протянутой через кухню веревке. Ее туфли пропали, и Поршия любезно принесла ей пару резиновых шлепанцев из служебного шкафчика.
— Я купила их на благотворительной распродаже подержанных вещей и надеваю, когда поливаю террасу из шланга, — сказала она. — Или когда работаю в бабушкином саду, на ферме «Олд Кросс». Вы можете вернуть их, когда вам будет удобно. Если дверь будет заперта, просто оставьте их на боковом крыльце.
Лили отхлебнула кофе:
— Значит, вы присматриваете за музеем?
Поршия улыбнулась, сразу показавшись моложе своих двадцати двух лет:
— Я смотритель музея. У меня есть научная степень, полученная в университете, но на самом деле я занимаюсь всем понемножку: обновляю каталоги, вытираю пыль с безделушек, чищу ковры, составляю программы экскурсий и просто слежу за тем, чтобы все было в порядке и в хорошем состоянии.
— Это большая ответственность.
Девушка улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки: — Можно сказать, что это семейная традиция. А вот и доктор! У него древний «Моррис-мини», и рев этой колымаги можно услышать еще на полпути из Сент-Данстена.
Вскоре врач поднялся по лестнице и вошел в Зеленую комнату. Доктор Лэндри был приятным мужчиной с густой седеющей шевелюрой и военными усиками. Лили позволила ему провести небольшой осмотр. Ситуация, в которую она попала, смущала ее.
— Часики стучат, легкие чистые, и вы вполне ориентируетесь во времени и месте, в котором находитесь, — заявил он. — Хотя, как я понимаю, со временем у вас недавно возникли проблемы.