Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все же он здесь, сам не понимая, почему так далеко зашел. И что его ждет впереди…
В неожиданно воцарившейся тишине Клифтон поднял глаза и увидел, что Эллисон внимательно смотрит на него.
Клифтон чуть шевельнулся, гордо расправил плечи и выпрямился во весь рост.
На стоявшего перед ним мужчину это не произвело впечатления.
— Гм, Пимм, должно быть, спятил, — проворчал Эллисон. — Но кто я такой, чтобы спорить с ним? — Он снова принялся рыться в картах, бормоча что-то себе под нос.
Клифтон поежился. Это был Джордж Эллисон. Тот самый Джордж Эллисон. Человек, слывший величайшим английским агентом прошлого века, пока его не ранили в ногу в Париже. Человек сомнительного происхождения и еще более сомнительной чести, но тем не менее в определенных кругах его ценили как самого блестящего руководителя тайной разведки.
И теперь он служил своей стране, готовя надежных агентов. Клифтон знал, что без заключительного одобрения Эллисона ему и Малкому не позволят уйти с британской земли.
— Уверяю вас, сэр, у нас есть воля и решимость, — сказал Малком.
Эллисон перестал мерить шагами комнату, повернулся и, прищурившись, пристально посмотрел на Малкома:
— У вас?
— Разумеется.
— Случалось ли вам совершить убийство?
— Разумеется, нет, — покачал головой Малком.
Эллисон поглядел на обоих, и от его взгляда у графа по спине побежали мурашки.
— А можете?
Клифтон не нашелся что ответить на этот вопрос. Эллисон снова начал мерить шагами кабинет.
— Бегать с берега на берег — детская забава. Моя дочь Марианна много раз это делала. Вы отправляетесь в Португалию, олухи, а не в Гастингс. Тоже мне решимость! — Эллисон бросил взгляд на дверь. — Где эта девчонка, черт подери? Люси! — крикнул он.
Дверь открылась, и вошла молодая леди. И хотя граф Клифтон, судя по зычным приказам мистера Эллисона, ждал появления судомойки или экономки, вошедшей в кабинет девушки он не ждал, так же как и сам Джордж Эллисон.
Ее роскошные, черные как смоль волосы были подняты к макушке, шпильки едва сдерживали их. Цвет ее волос наводил на мысль о роскошных куртизанках, итальянской живописи и экзотических гаремах.
Но иллюзия быстро развеялась. На мисс с сияющей короной волос было простое муслиновое платье, на плечи она накинула полинявшую фуфайку с заплатами. Из-под не слишком опрятного подола выглядывали поношенные башмаки, а на руках митенки, поскольку в остальной части дома было довольно холодно. Картину довершали пятна сажи на носу и подбородке.
Бросив взгляд на Клифтона и его брата, девушка подбоченилась.
— Зачем так орать? Я не глухая.
Она пересекла комнату и стряхнула руку Эллисона с карты, которую он разворачивал. Сняв перчатки, она вытерла пальцы о юбку — можно подумать, что от этого они стали чище! — свернула карту и убрала.
— Сомневаюсь, что тебе уже нужен Париж.
В голосе звучала бесцеремонная нотка презрения, будто девушка, как и сам Эллисон, отнеслась к гостям с той же небрежностью, с какой только что отложила неподходящую карту.
Оглянувшись, она окинула их взглядом, оценивающим и в то же время пренебрежительным.
— Почему бы не начать с того, что они попытаются добраться до берега. — В ее словах не было ни малейшего сарказма.
Эллисон хохотнул, если это можно назвать смехом. Но язвительные слова его позабавили.
— Успокойся, девочка, у них есть благословение Пимма. Мы должны обучить их.
В ответ она снова неодобрительно фыркнула.
Клифтон выпрямился. Одно дело — терпеть пренебрежение от человека уровня Эллисона, и другое — от простой служанки. Он открыл было рот, чтобы возразить, но Малком слегка толкнул его локтем.
«Не лезь в спор, маленький братик», — просил он взглядом.
— Следует начать с Лиссабона, — произнес Эллисон, — но я не могу его найти, черт побери.
— Вот. — Девушка тут же вытащила нужную карту. — Что-нибудь еще? — Она снова подбоченилась и опять через плечо посмотрела на Клифтона, в ее ярких зеленых глазах вдруг вспыхнули веселые огоньки.
Затем ее взгляд упал на натекшую у ног Эллисона лужу и грязные следы сапог на ковре.
Она грозно посмотрела на него, словно хотела сказать: «Не ждите, что я стану это чистить».
Клифтон уставился на властную особу. Впервые в жизни он встретил такую женщину.
Гм, в трактирах видел.
Однако он не мог отвести от Люси взгляд, какая-то искра этой Люси, посмела проникнуть в его грудь.
Она, с ее черными волосами и вспыхнувшими глазами, была по-своему хорошенькой. Но держала себя так, что мужчина должен был обладать крепкими нервами, чтобы сказать ей это.
— Папа, у меня времени нет, нужно присмотреть за жарким, пудинг приготовить.
Папа?! Клифтон разинул рот. Эта девица — дочь Эллисона? Ничего более шокирующего он в жизни не слышал.
Нет, в мире Эллисонов это понятие никого не шокировало, быстро обнаружил он, услышав ответ ее отца.
— Да-да, конечно. Но прежде чем ты займешься обедом, сообщаю: я решил, что ты станешь новой любовницей лорда Клифтона. Что скажешь, Гусси? — спросил он дочь так небрежно, словно поинтересовался, достаточно ли в пудинге слив. — Ты хотела бы влюбиться в графа?
Люси через плечо глянула на стоявшего у двери мужчину. И быстро сжала губы, чтобы не рассмеяться при виде чрезвычайного потрясения, исказившего черты бедного графа. Граф, должно быть, он, поскольку другой мужчина, судя по его виду, не имел титула и состояния.
О Господи! Он думает, что папа серьезно. И в панике ищет, как отказать ему.
Но ее женская сущность ощутила чувствительный удар по самолюбию.
«Могло быть и хуже» — сказала бы она ему, если бы второй мужчина, тот, что стоял у окна, судя по виду, брат графа, не произнес:
— Боже милостивый! Гилби, закрой рот. Ты похож на макрель. — Он расхохотался. — Сомневаюсь, что Эллисон серьезно.
Люси хранила молчание, как и ее отец. Эллисон уже составил дальнейшие планы относительно графа и его сводного брата и не считал нужным отвечать только из вежливости.
— Сэр, едва ли я могу… Я хочу сказать, как джентльмен… — начал граф.
Подняв брови и снова подбоченившись, Люси повернулась к нему. Такую позу она принимала, когда мясник пытался продать ей не слишком свежую баранину.
Мясник был чертовски хитер, не то что этот благородный джентльмен.
Клифтон судорожно сглотнул, отступил на шаг и оказался припертым к стене в буквальном смысле этого слова.
— Я имел в виду… мисс Эллисон… то есть я… — Он закрыл глаза и вздрогнул.