Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Перевод Александра Желтухина.
34
Пимпфы – члены юнгфолька, младшей группы гитлерюгенда.
35
Еврею, затесавшемуся в гитлерюгенд, посвящена пронзительная книга Соломона Переля «Я был Соломоном из гитлерюгенда».
36
«Бог признает!» (Франц.)
37
Абсолютно, совсем, совершенно (франц.).
38
Имеется в виду Эрнест Бо (1881–1961) русский и французский парфюмер, автор самых известных в мире духов – Шанель № 5. Дедушка Эрнеста Бо, Жан-Жозеф Бо, солдат наполеоновской армии, попал в плен под Москвой, а после освобождения из плена навсегда остался в России. Во время Первой мировой войны французское происхождение Бо, родившегося и выросшего в России, привело его во французскую армию, где он служил до 1919 г., сначала в пехотном полку, воюя против Германии, а позже – уже в Гражданскую войну в России – офицером штаба разведки Союзных войск и следователем в лагере военнопленных в Мурманской области.
39
Языки ок – общее название всех романских идиомов северо-западного Средиземноморья, в том числе и южной Франции, которые в качестве утвердительной частицы употребляли слово «ок» (oc) в противовес иберо-романским и итало-романским языкам «си» (si) и северофранц. «уи» (oui).
40
Из кансоны Бернарта де Вентадорна «Дайте, сеньоры, совет…». Перевод Анатолия Наймана.
41
Слава (др. евр.) – название псалмов, исполняемых во время больших еврейских праздников, как выражение хвалы Богу.
42
Какая глупость (франц.).
43
Фанни Луукконен стояла во главе финской женской военной организации «Лотта-Свярд».
44
Йохан Людвиг Рунеберг «Измена милого». Перевод Николая Берга.
45
Перевод Михаила Салье.
46
Эдит Сёдергран «Триумф жизни». Перевод Михаила Дудина.
47
Автор этих строк Борис Конкин.
48
Образ солдата Васи Тёркина родился во время Зимней войны.
49
«Господь признает своих» (франц.).
50
Благодарность, спасибо (финск.).
51
Интересные документы, относящиеся к Зимней войне, собраны в книге Е. А. Балашова «“Освобождение” Финляндии». СПб., 2020.
52
Что это? (Финск.)
53
Ящик, шкатулка для хранения сигар.
54
Из стихотворения Даниила Хармса «Что это было».
55
Шюцкор (швед. Skyddskåren – «подразделение охраны»); суоелускунта – добровольная военизированная организация в Финляндии. Создана в 1918 году для борьбы с «красными» финнами и русскими войсками в ходе гражданской войны в Финляндии.
56
Герой иронизирует насчёт советских авиабомб (по легенде, Молотов утверждал, что советские самолёты сбрасывают голодающему финскому населению мешки с хлебом).
57
О событиях Зимней войны см., напр., книгу Петрова П. В., Степакова В. Н. «Наступление, обернувшееся котлом. Советско-финляндская война 1939–1944». СПб., 2003.
58
Советская песня 1939 года, посвящённая событиям советско-финской войны 1939–1940 годов. Музыка братьев Покрасс, слова Анатолия д’Актиля.
59
Речь идёт о крупнейшей в Финляндии коллекции скрипок выборгского лесопромышленника Харри Валя. Её основная часть была вывезена из Выборга во время Зимней войны музыкантом Онни Сухоненом.
60
О бомбёжках Выборга см. книгу В. Никитина «Пылающие города. Советские бомбардировщики в небе Финляндии 1939–1944». СПб., 2015.
61
В Третьем рейхе разрабатывался план переселения евреев из Европы на остров Мадагаскар.
62
Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст». Перевод Николая Холодковского.
63
Бернарт де Вентадорн «Песня о полной зависимости от Дамы». Перевод Анатолия Наймана.
64
«Ваше здоровье!» (Нем.)
65
О причинах высокой смертности русского населения оккупированной Карелии в финских концлагерях см., напр: Куломаа Ю. Финская оккупация Петрозаводска, 1941–1944. Петрозаводск, 2006; Лайне А. Национальный вопрос в финской оккупационной политике в Советской Карелии во время Второй Мировой войны // Европейский Север: история и современность. Петрозаводск, 1990; Сеппяля Х. Финляндия как оккупант в 1941–1944 годах // Север. 1955; Веригин С. Карелия в годы военных испытаний. Петрозаводск, 2009.
66
Неправильный (финск.).
67
Имеется в виду финский пистолет Lahti L-35, разработанный оружейником Аймо Лахти в 1935 году.
68
«Меня зовут Полишинель!» (Франц.)
69
«Суоми наша родина» (финск.).
70
О попытках обращения карельского населения в лютеранскую веру см., напр., книгу Сергея Веригина «Карелия в годы военных испытаний».
71
Судьбы некоторых жителей Финляндии, по тем или иным причинам оставшихся на территории, оккупированной в 1939 году советскими войсками, прослеживаются в книге Евгения Балашова «Терийокские пленники», СПб., 2021.
72
Слова героя гоголевских «Записок сумасшедшего» Поприщина.
73
Комический персонаж немецкого национального фольклора и театра марионеток.
74
Песня Deutschland («Германия») группы Rammstein.
75
См.: Баир Иринчеев. «Прорыв карельского вала. Четвёртый сталинский удар». Выборг, 2019.
76
Panzerschreck (нем. Гроза танков) – немецкий противотанковый реактивный гранатомёт многоразового использования.
77
Panzerfaust (нем. Броневой кулак) – немецкий одноразовый гранатомёт времён Второй мировой войны.
78
См. об этом: В. Никитин. «Выборгский гамбит. Финская историография боёв на Балтийском побережье летом 1944». СПб., 2013.
79
Эдит Сёдергран «Северная весна». Перевод Михаила Дудина. Жизни и творчеству поэтессы посвящена книга И. Лапина «Эдит Сёдергран в Райволе». СПб., 2017.