Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Средневековая Европа расширяется. Границы этого некогда маленького мирка сдвигаются к югу, востоку и северу, включая Средиземноморский мир, Скандинавию и Восточную Европу. Новое прочтение источников позволяет ученым пересмотреть свои взгляды на военные и религиозные связи, торговлю, языковые и культурные контакты, которые связывали Европу воедино. Частью этого пересмотра является отказ от старой концепции, рассматривающей Рейн в качестве восточной границы Европы или вообще считающей, что Европа была всего лишь растущей сферой германского или франкского влияния. Данная книга предлагает пересмотр этого неисторичного взгляда на средневековый мир. Проверяя и перепроверяя переводы и другую историческую информацию, историки смогут избежать презентизма и создать более точную картину средневекового мира.
Приведем один простой пример того, почему важно изменение перевода и какие оно может иметь последствия. В XI в. король Франции Генрих (ум. в 1060 г.) женился на Анне (ум. в 1089 г.), дочери Ярослава Мудрого. Это событие широко освещено в источниках и литературе. Однако данную информацию можно представить по-разному, что может привести к разным выводам. Например, если мы говорим, что король Генрих женился на Анне, дочери князя (prince) Ярослава Киевского, то создается одно впечатление. Если же мы говорим, что король Ярослав выдал свою дочь Анну замуж за короля Генриха Французского, то складывается совершенно другое впечатление. В первом случае Генрих явно преобладает, не только потому, что первым упомянут в предложении, но и потому, что его титул выше, чем у князя (prince) Ярослава. Получается, что это не брак равных, который заключался с политическими целями, а просто историческая причуда. Возможно, именно поэтому такой известный историк династических браков, как Констанс Бушар, считает этот брак чем-то необычным. Однако во втором случае Ярослав и Генрих находятся в равном положении из-за их титулов, что дает более детальное понимание этого брака, а также его причин. Такая формулировка более точна и с точки зрения титулатуры, которую использовали эти правители и их современники, что является мерилом исторического исследования.
Однако ни одна из этих формулировок не берет во внимание исторические реалии и географическое положение, например, тот факт, что Ярослав правил государством, которое простиралось от Балтийского моря на севере до Черного моря на юге, и от Западной Двины до верховьев Волги и низовьев Дона, в то время как Генрих контролировал лишь Иль-де-Франс даже в середине XI в. Эта характеристика дана не для того, чтобы возвеличить Русь и принизить Францию, а лишь для того, чтобы показать положение стран в реальном средневековом мире XI в. и в представлениях современных ученых-медиевистов. То, что чувствуют современные западные медиевисты, читая предыдущий абзац о сравнительных размерах и различных но, которые приходят им на ум, является причиной, почему такое исправление является таким важным. Историки могут говорить о новых подходах к пониманию средневекового мира или о включении Руси или Венгрии в средневековый европейский мир, однако очень сложно изменить укоренившиеся представления. Изменение того, как ученые, да и простые люди, говорят о прошлом, включая титулатуру, является важным шагом на пути перемен, который требует постоянной работы и пересмотра фактов.
Целью историков должна быть точность. Уже давно понятно, что невозможно знать «истину» о том, что и почему происходило, но мы все еще стремимся использовать разнообразные источники, наши лучшие их интерпретации, а также самое современное научное знание в попытке создать наиболее точную картину средневекового мира. Изменение представлений о титуле правителя Руси в XI–XII вв. может показаться незначительным на фоне огромных научных проблем, но именно в деталях кроются горести и радости истории. В современном значении титул «король» обозначает монарха, однако этот смысл не вкладывался в средневековое понятие rex, konugr или «князь». Однако титул «король» по умолчанию применяется как к титулу rex, так и к тем, кто носил титул konugr, что ставит их носителей выше обладателей титула «князь», поскольку это слово передавалось как prince или duke. Очевидно, необходим всесторонний пересмотр средневековой титулатуры, чтобы соотнести современное значение слов с их средневековыми эквивалентами. Данная книга является лишь маленьким шагом в сторону понимания того, что титул правителей Руси был эквивалентен титулам rex и konugr, поэтому те, кто писал о них, писали о королях и королевстве Руси.
1. Comnena, Anna. The Alexiad of Anna Comnena. Translated by E.R.A. Sewter. New York: Penguin Books, 1969.
2. Cosmas of Prague. The Chronicle of the Czechs by Cosmas of Prague. Translated by Lisa Wolverton. Washington, DC: Catholic University of America Press, 2009.
3. Fletcher, Giles. Of the Russe Commonwealth. In Rude and Barbarous Kingdom: Russia in the Accounts of Sixteenth-Century English Voyagers, edited by Lloyd E. Berry and Robert O. Crummey. Madison: University of Wisconsin Press, 1968.
4. Fletcher, Jiles. Of the Russe Common Wealth / Russia at the close of the sixteenth century. London, 1856. 392 p.
5. Gesta Principum Polonorum: The Deeds of the Princes of the Poles. Edited and translated by Paul W. Knoll and Frank Schaer. New York: Central European University Press, 2003.
6. Henricus Lettus. The Chronicle of Henry of Livonia. Translated by James A. Brundage. New York: Columbia University Press, 2003.
7. Ilarion. Encomium to Volodimer. In Sermons and Rhetoric of Kievan Rus’, translated by Simon Franklin, pp. 17–26. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
8. Ottonian Germany: The “Chronicon” of Thietmar of Merseburg. Translated by David A. Warner. Manchester: Manchester University Press, 2001.
9. Sturluson, Snorri. Heimskringla: History of the Kings of Norway. Translated by Lee M. Hollander. Austin: University of Texas Press, 1964.
10. The Hungarian Illuminated Chronicle – Chronica De Gestis Hungarorum. Edited by Dezso Dercesnyi. Budapest: Corvina Press, 1969.
11. The Povest’ vremennykh let: An Interlinear Collation and Paradosis. Compiled and edited by Donald Ostrowski, with David Birnbaum and Horace G. Lunt. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.
12. The Russian Primary Chronicle: Laurentian Text. Edited and translated by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor. Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 1953.
13. Флетчер Джильс. О государстве русском. М.: Захаров, 2002. Комментарии: Проезжая по Московии. М.: Международные отношения, 1991. 176 с.
14. Константин Багрянородный. Об управлении империей. М.: Наука, 1991. 496 с.
15. ПСРЛ. Т. 1. Лаврентьевская летопись. Вып. 1: Повесть временных лет. Изд. 2. Л., 1926.
1. Abels, Richard. The Historiography of a Construct: ‘Feudalism’ and the Medieval Historian. History Compass 7 (2009): 1008–1031.