Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейсон закрыл глаза. Потом снова открыл и пронзил заблудшую жену стальным взглядом.
— Для начала, с сегодняшнего дня все эти книги принадлежат тебе, и нет нужды их «заимствовать». Во-вторых, тебе больше не понадобится чтение на ночь, ни сейчас, ни в обозримом будущем. В-третьих, ты меня уже потревожила, и очень сильно! Что же касается обратной дороги в полном одиночестве, не раньше, чем свиньи научаться летать, моя дорогая.
Ленор ошеломленно уставилась на него. Джейсон крепко ухватил ее за запястье и без дальнейших церемоний потащил к выходу.
Войдя к ней в комнату некоторое время назад, он обнаружил, что там никого нет. Его жена исчезла. Растворилась без следа. В полной панике он набросил на себя одежду и ринулся в утреннюю гостиную, оттуда сквозь французские двери в сад и прямиком к конюшням, он почему-то решил, что она сбежала из дома. В запале он даже подумал, не оказалось ли последней каплей его самонадеянное повеление надеть ту ночную рубашку. Однако, проходя по передней террасе, он заметил в окне библиотеки мерцающий свет, который перемещался от одной полки к другой, и все понял.
Джейсон со стуком поставил подсвечник на стол, помусоленными пальцами погасил свечи. И осознал, что по дороге слышал только стук своих каблуков, а Ленор ступала совершенно бесшумно. Он озадаченно перевел взгляд на ее ноги:
— Где, дьявол забери, твои туфли?
Его раздраженный тон развеял ее ошарашенное состояние. Ленор вскинула голову:
— Я не хотела привлекать внимание слуг, милорд.
— А почему нет, черт подери? Это теперь твои слуги.
Ленор отбросила горделивый вид и пронзила мужа взглядом:
— Мне было бы не по себе, если бы они увидели меня в таком наряде.
Джейсон ответил не менее пронзительным взглядом:
— Твой наряд не предназначен для посещения библиотеки.
Однако ее слова сосредоточили его внимание на том, что он старался не замечать — как соблазнительно выглядит его жена в своем прозрачном шелковом одеянии при лунном свете.
— Джейсон! — Ленор взвизгнула, когда он подхватил ее на руки. — Милорд! — прошипела она, когда он решительно зашагал к двери. Но тот не обратил ни малейшего внимания на ее протесты. — Джейсон, ради бога, поставь меня на пол. Нас могут увидеть слуги!
— А если и увидят? На случай, если ты забыла, мы с сегодняшнего утра женаты.
Он пинком распахнул дверь и покинул библиотеку. Ленор обхватила за шею. Ее очень нервировало то, что она позволила так беспрепятственно себя унести.
Миновав входную дверь, Джейсон молча воздал молитву Господу. Не заметь он мерцания свечи, уже поднял бы на ноги весь дом. А потом его бы сводили с ума сочувственные взгляды лакеев.
Нет, это она сводит его с ума.
Чувствуя, что довела мужа до точки кипения, Ленор уже не протестовала, когда он стал подниматься по лестнице. Однако наверху Джейсон повернул налево.
— Милорд… то есть… Джейсон. Моя комната в другой стороне, — просто сказала она, решив, что он забыл, где чьи покои.
— Я знаю.
Ее снова охватила паника, внутренности завязались в тугой узел.
— Куда ты меня несешь?
Она затаила дыхание, ожидая ответа.
Джейсон остановился и перекинул ее поудобнее, чтобы открыть дверь.
— Эту ночь ты проведешь в моей постели.
Он ответил так просто, словно в обычном разговоре, без всякого подтекста. Но паниковать было уже поздно.
Дверь покоев со стуком за ними закрылась, и Ленор увидела впереди самую огромную кровать в своей жизни. Кроме того, еще и с балдахином.
Джейсон прошел по толстому ковру к кровати и поставил Ленор на пол. Сняв с нее пеньюар, опустил жену на шелковое покрывало.
Ленор молчала, у нее перехватило дыхание. Она смотрела, как Джейсон обходит кровать с другой стороны, сдергивает с себя шейный платок и бросает его в сторону. Когда он сел на кровать, чтобы снять сапоги, ее любопытство пересилило страх.
— Разве ты не уезжаешь?
Вслед за первым сапогом полетел второй. Джейсон повернулся к ней. Какое-то мгновение смотрел на жену, потом стал выдергивать рубашку из бриджей.
— Я оделся не для того, чтобы нанести визит соседям. На мне костюм для охоты за сбежавшей женой.
На Ленор внезапно снизошло озарение. Она поперхнулась и замолчала, не в силах говорить от смущения и паники. Джейсон тем временем скинул рубашку и бросил ее на пол. Ленор распахнула глаза, гулко забилось сердце. Он взялся за пояс, и она решила, что увидела достаточно.
Услышав шелест ткани, Джейсон поднял взгляд и осознал, что жена спряталась под одеялами и простынями.
— Ради бога, Ленор! У тебя же трое братьев.
— Ты мне не брат, — отчетливо прозвучало из возвышающейся горки белья.
Джейсон последние десять минут только и делал, что сдерживал рвущийся наружу хохот. Он быстро покончил с раздеванием и скользнул в постель рядом с Ленор. Она плотно завернулась в одеяло и смотрела в другую сторону. Джейсон оперся на локоть и оценил свои возможности.
Ленор замерла. Что он собирается делать?
Джейсон ущипнул ее за ягодицу.
— Ой! — Она возмущенно обернулась к нему.
И оказалась прямо в его объятиях. Джейсон привлек ее к себе, и в ней снова вспыхнула паника, которую пугающее ожидание лишь приглушило. Ленор попыталась отвлечь и себя, и его.
— Ты сделал мне больно! — Она попыталась пронзить его уничтожающим взглядом, но не смогла сосредоточиться при виде его приближающегося лица.
— Я поцелую и все пройдет, — пробормотал Джейсон, касаясь губами ее рта.
Ленор застыла и возмущенно уставилась на него распахнутыми глазами. Он поднял бровь.
— Нет? — Он шумно вздохнул и легонько прошелся губами по ее губам. — Тогда позже.
Позже? Несмотря на все его ухищрения, Ленор это тоже не устраивало. Она хотела покачать головой, отрицая и его слова, и свои чувства, и поднимавшееся внутри восхитительное ощущение, но Джейсон одной рукой взял ее за подбородок. Навис, наклонившись к ней и плотно прижимаясь губами к ее губам.
Ее глаза закрылись сами собой, в голове не осталось ни единой мысли.
Она точно не знала, чего именно ожидать. Наверняка ту волшебную магию, испытанную в библиотеке Лестер-Холла, но будет ли что-то большее, что затмит то истинное наслаждение?
За свою длинную брачную ночь она открыла, что это «большее» действительно существует.
Для Джейсона же это стало венцом его необычно длинного ухаживания, он никогда еще так долго не ждал женщину. И к его тайному изумлению, никогда так сильно ее не желал. Посвящение жены в таинство плотских удовольствий стало призом, который он пообещал самому себе, призом, которого страстно добивался и намеревался насладиться каждым его мгновением. Целиком и полностью. Он не подгонял ее, стараясь, чтобы она принимала активное участие в каждом этапе намеченного им курса, самого длинного из возможных. Стянув с Ленор ночную рубашку, он отбросил ее в сторону на постель и, казалось, увидел истинное чудо, не завоеванный приз, а настоящий дар, его личную, не имеющую цены награду.