Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Об истинном праве…» (лат.) — начало цитаты из Цицерона («Об истинном праве и подлинном правосудии мы не имеем твердого и четкого представления; мы довольствуемся тенью и призраками»).
15
Пер. Б. Пастернак.
16
Патрик О’Коннэр (1882–1928) — ирландский писатель и журналист, в основном писавший на ирландском.
17
«Шинн Фейн» («мы сами», ирл.) — название разных ирландских организаций, в прошлом — радикальных и военных, в настоящем название относится к левой политической партии.
18
1 британская пинта ≈ 0,568 литра.
19
Hoor (ирл.) — проститутка, ругательство в целом.
20
Чудесный медальон, он же медальон Непорочного Зачатия — медальон связи с воспоминанием видения Пресвятой Девы Марии католической святой Екатерине Лабуре в ночь на 18 июля 1830 года. По мнению католиков, дает заступничество Девы Марии.
21
Mass cards — карточки, после покупки которых в церкви служат молебен.
22
Патрик Макгилл (1889–1963) — ирландский журналист, поэт и романист, известен как «поэт землекопов» — среди прочего потому, что и сам работал землекопом.
23
Преступление домогательства (лат.)
24
Идиома, означающая неприятности. Queer — среди прочего «странный», «гей».
25
Here's looking at you, kid — классический тост из фильма «Касабланка» (Casablanca, 1942).
26
Кельтский тигр — термин, происходящий от названия «экономические тигры» (азиатские страны с резким скачком экономики) и относящийся к Ирландии 1996–2007 годов.
27
Guv — сокр. от governor, букв. «губернатор», британское обращение.
28
Джорди — прозвище жителей городской агломерации Северо-Восточной Англии Тайнсайд.
29
Из эпиграфа My Heart Leaps Up (1802) Уильяма Вордсворта.
30
Брог — ирландский акцент.
31
New York Knicks — нью-йоркская баскетбольная команда.
32
Парафраз Матф. 11:28.
33
Взгляните на меня, если я лгу (лат.)
34
На самом деле фраза принадлежит Джомо Кениате, президенту Кении (архиепископ Тут — из Южной Африки). Пер. В. Измайлов.
35
Hookers среди прочего означает «проститутки».
36
Fag среди прочего означает «педик».
37
Отдельно стоящий фасад дома 1607 года, принадлежавший семье Браунов, поселившихся в Ирландии в XII веке. Они были одной из 14 семей низких ирландских классов, которые разбогатели на торговле и позже получили прозвище «племена Голуэя».
38
The Quare Fellow («Странный малый») — пьеса крупного ирландского драматурга Брендана Биэна (1923–1964).
39
Друг (ирл.)
40
Exsultet — праздничная молитва из пасхального богослужения.
41
Invasions, 1990.