Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэллори подтянулась на первую ступень. Доска опасно закачалась. Девочка попыталась одолеть вторую, но ее роста оказалось недостаточно для этого.
– Эти ступени слишком далеко друг от друга, – пояснила она.
– Специально для огра, – сделал вывод Саймон.
Наконец она сумела ухватиться за вторую ступень, навалилась на нее грудью и таким способом подтянулась.
– Саймон не сможет сюда забраться, – высказала опасение Мэл.
– Я смогу… Я в порядке, – настаивал Саймон, неуклюже карабкаясь на первую ступень.
Мэллори покачала головой:
– Свалишься.
– Держи его покрепче, – прокричал Портняжка, опять высовываясь из капюшона, – и все будет хорошо!
Потом Джаред с удивлением наблюдал, как каждая ступень, качнувшись, приближалась к следующей и устойчиво задерживалась, для того чтобы его брат и сестра залезли на нее. С одной действующей рукой и с помощью Мэллори Саймон взбирался по лестнице вверх.
– Тебе тоже пора бы сдвинуться с места, – прозвучало из капюшона.
– Ой, и правда!
Джареду очень тяжело дался подъем по этой ужасной лестнице. Даже несмотря на помощь домового. Чем выше мальчик поднимался, тем сильнее колотилось и ухало сердце у него в груди. Порез на ладони горел огнем, когда Джаред хватался за цепи.
А стоило ему взглянуть в темноту внизу, как голова моментально начинала кружиться.
Добравшись до верха, маленький отряд оказался в холле с тремя дверями. Все три двери были абсолютно разными – и по размеру, и по форме.
– Давайте попробуем зайти в среднюю, – предложил Саймон.
– Мы столько шума наделали… – засомневалась Мэл. – Вдруг нас там кто-нибудь поджидает? Даже подумать жутко.
– И все же нужно идти до конца. – Джаред повторил слова сестры, произнесенные ею раньше.
Мэллори улыбнулась и толкнула дверь. Перед ними открылось большое помещение с балконом, сложенным из больших, неровных, плохо подходящих друг к другу камней. Из некоторых камней свисали вделанные в них цепи, которые, спутавшись между собой, в беспорядке валялись на полу. Огромные, как в соборе, окна с мозаичными витражами из каких попало осколков занимали другую стену. В дальнем углу зала дети увидели свою маму – связанную, с кляпом во рту, сидевшую совершенно неподвижно, привалившись к стене. В другом углу, весь обмотанный веревками, которые были перекинуты через блок, висел… их отец.
– Как ты здесь оказался? – удивился Джаред и услышал позади себя, как Саймон и Мэллори одновременно воскликнули: «Папа!»
Темные волосы отца были взлохмачены, рубашка с одной стороны не заправлена в брюки, но это точно был он – их отец.
Глаза отца расширились от изумления:
– Джаред! Саймон! Мэллори! Слава Богу, с вами все в порядке!
Джаред нахмурил брови. Отца так долго не было с ними, и теперь его слова показались мальчику неискренними.
Он вновь оглядел всю комнату. За пределами балкона, внизу, на Мусорном Дворе увидел гоблинов, толкущихся во мраке с факелами в лапах, и подумал: «Знают ли они, что мы здесь?»
– Быстрее, – скомандовала Мэллори, – за дело! Джаред, развяжи маму. А я займусь отцом.
Джаред, подбежав к маме, склонился над ней и коснулся ее бледной щеки. Он почувствовал, что щека холодная и липкая. Очки где-то потерялись.
– Мама без сознания, – сообщил он.
– А она дышит? – со страхом спросила Мэллори. Джаред приложил ладонь к маминому рту и ощутил ее слабое дыхание:
– Все в порядке. Она жива.
– Ты видел Мульгарата? – спросил Саймон отца. – Огра?
– Там, снаружи, была какая-то суматоха. Я слышал шум и гам, – ответил мистер Грейс. – А после этого я никого нe видел.
Мэллори потеребила веревку и блок и сумела опустить вниз руки отца:
– Как им удалось заполучить тебя целиком и полностью из самой Калифорнии?
Отец устало покачал головой:
– Ваша мать позвонила мне и сказала, что сходит с ума от беспокойства – вы, все трое, вели себя в последнее время очень странно, а потом вообще пропали. Я приехал сразу, как только смог, но монстры уже хозяйничали в доме. Это было ужасно. Сначала я даже не мог поверить в происходящее. А они все твердили про какую-то книгу. Что за книга?
– Книга нашего дядюшки Артура… – начал Джаред.
– Правильнее сказать – маминого двоюродного дедушки, а нашего – прадедушки, – перебила его Мэллори, старательно распутывая узлы.
– Нуда. Так вот, Артур интересовался волшебными существами… – продолжая говорить, Джаред развязал маму. Но даже освобожденная от пут, она не пошевелилась. Джаред осторожно убрал волосы с ее лба, ожидая, что мама вот-вот откроет глаза.
– А его брат был съеден троллем… – вставил Саймон. Джаред кивнул в подтверждение его слов, а сам снова нервозно огляделся вокруг. Сколько у них времени до того, как их обнаружат? Может, совсем не осталось? Теперь, когда они нашли маму, нужно выбираться отсюда как можно быстрее.
– … И вот он создал книгу – «Путеводитель по фантастическому миру вокруг вас», в которой написал все, что ему было известно о волшебных существах. Там есть такие вещи, которых даже сами обитатели этого мира не знают…
– … потому что, похоже, одним волшебным существам нет никакого дела до других, – добавила Мэллори.
А как они теперь спустятся с мамой по лестнице? Сможет ли папа перенести ее? Джаред вновь попытался сконцентрироваться на объяснении.
Он должен быть уверен, что отец все поймет. – … Но волшебным существам не понравилось, что есть человек, который слишком много о них знает, и они попытались заполучить его книгу. А когда он ее не отдал, они взамен захватили его самого.
– Это сделали эльфы, – пояснил Саймон.
– Неужели? – прищурил отец глаза, которые как-то странно блеснули.
Джаред вздохнул:
– Ну посмотри сам… Я понимаю, пап, что это звучит невероятно. Но оглянись вокруг: не напоминает ли тебе все это декорации к твоим фильмам?
– Я верю вам, – сказал отец мягко.
– Давайте сократим эту длинную историю, – предложила Мэллори. – Короче: мы нашли «Путеводитель».
– Правда, потом опять потеряли, – снова встрял Саймон. – Теперь он в руках Мульгарата.
– А в мозгах у этого огра, – добавила Мэллори, – совершенно бредовый план завоевать мир.
Брови отца поползли вверх, но он только сказал:
– Итак, теперь, когда книга исчезла, все опасные сведения пропали вместе с ней. И копии нет? Досадно.