Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уйдешь? Куда?
— В «Гниль и руины», малыш.
— Но… для чего?
— Мы должны спасти ее от Кровавого Глаза и Молота Автограда, — сказал Том, — и остается только молиться, чтобы не было слишком поздно.
Но на этом ночь для братьев Имура не закончилась.
Для начала они вынесли тело художника из дома и передали его городской страже. Двое мужчин прибыли с конной повозкой, чтобы забрать труп, в сопровождении капитана Странка, который выглядел изможденным и потрепанным после событий этой ночи. Давным-давно Странк преподавал актерское мастерство и был режиссером. Но в течение безумия Первой ночи он собрался и организовал защиту школы, которая была атакована зомби во время поздней репетиции новой пьесы. Студенты продержались против мертвецов три недели, продолжая надеяться, что дождутся помощи. Она так и не пришла, но, в конце концов, зомби снаружи были отвлечены другими событиями — убегающими людьми и животными, которые пытались спастись из маленького городка, в котором находилась школа. Когда на школьном дворе оставалось меньше дюжины мертвецов, Странк одел своих детишек в тяжелые пальто и театральные наряды, вооружил их клюшками для гольфа, хоккейными и бейсбольными битами из спортивного зала и повел импровизированную армию навстречу опасности. Из тридцати семи подростков и четырех других взрослых, покинувших здание вместе с ним, двадцать восемь подростков и два взрослых были все еще живы и не заражены к тому моменту, когда они обнаружили другую группу выживших, объединившихся для создания огражденного поселения в центральной Калифорнии. Странк помогал организовывать городские защитные силы и стал первым мэром, а сейчас руководил городской стражей и патрулем, охраняющим забор. Хотя они с Томом сходились во многих вопросах, Странк не имел желания расширять город или отвоевывать мир назад. Его постоянно терзала мысль о тех детях, которых он был не в состоянии спасти.
Капитан следил, как группа помощников грузит тело художника на повозку и слушал Тома, объясняющего, что произошло. Мэр Кирш вышел из своего дома, распложенного по соседству, и присоединился к ним.
— Так ты думаешь, это были Чарли и Молот? — спросил Странк, запуская пальцы в свои густые, волнистые серые волосы.
— Да, Кит, именно так.
Мэр Кирш вздохнул.
— Не знаю, Том. У тебя нет ничего, кроме косвенных улик и довольно призрачных при этом. Догадки не то же самое, что доказательства.
— Понимаю, — согласился Том. — Но меня беспокоит, как слишком хорошо все сходится.
— И что ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил Странк.
— Как насчет того, чтобы арестовать их? — предложил Бенни.
— И обвинить их в чем?
— Убийство. Пытки. Сколько всего они должны натворить, чтобы вы предприняли хоть что-нибудь?
— Тише, Бен, — предостерег его Том. И обратился к остальным: — Понимаю, вы не можете много сделать, основываясь только на моем личном заявлении, но сам я должен предпринять что-то.
— Потише, Том, только не стоит мчаться вперед нас, — поспешил предостеречь его мэр.
— Не волнуйся, Рэнди, Я не собираюсь ничего предпринимать в городе. Не без доказательств.
— Но мы обязаны действовать! — возразил Бенни и затем осознал, что кричит. Он понизил голос и настойчиво зашептал: — Том, мы должны сделать что-то. Ты говорил…
— Я знаю, что я говорил, парень. Вернись-ка лучше в дом и умойся. И постарайся немного поспать.
— Поспать? Поспать? Каковы шансы, что я вообще когда-нибудь буду в состоянии снова спать?
— Попытайся, — настаивал Том.
— А что собираешься делать ты?
— Твой брат задает справедливый вопрос, Том, — подтвердил Странк. Он заткнул большие пальцы за кобуру в стиле вестерна, и это делало его похожим на стрелка, которого Бенни однажды видел в книге о Старом Западе. Тут он понял, что Странк стремился применить силу или, как минимум, намекал на это, чтобы удержать Тома от совершения правосудия своими руками. Бенни захотелось выбить Странку зубы. Как мог этот человек хотеть усложнить Тому жизнь, когда Чарли Маттиас свободно разгуливает по городу? Но едва открыв рот, чтобы сказать что-нибудь, он поймал взгляд брата, который слегка покачал головой.
Против своей воли Бенни замолчал.
Том обратился к Странку:
— Я собираюсь дойти до дома Роба и взглянуть на него. Могу сделать это один или вы можете пойти со мной. Роба пытали, и спорю, это происходило там. Кто знает, что мы найдем?
— И что потом?
— Завтра утром, с первыми лучами солнца, мы с Бенни отправимся в «Руины» и попытаемся найти эту девушку.
Мэр Кирш фыркнул.
— Каждый охотник за головами и странствующий монах в районе пяти сотен километров искал Потерянную Девушку, но никому не удалось найти ее.
— Я находил, — возразил Том. — Дважды. И смогу сделать это снова.
Мужчины в изумлении уставились на него. По выражению их лиц было ясно, что они не хотели ему верить, но Бенни знал, Том никогда не хвастался. У него были свои недостатки, но ложь не являлась одним из них.
— Почему это должно кого-то волновать? — спросил один из помощников.
— Геймленд, — ответил Том.
— Это место сгорело дотла.
Странк вздохнул.
— Том уверен, что они заново отстроили его и вовлекают детей в некоторые зомби-игры. Он думает, Потерянная Девушка знает, где находится это место.
Мужчина бросил взгляд на напарника и неловко переступил с ноги на ногу. Бенни обратил внимание на то, что ни один из них не попросил подтвердить это Тома, чтобы лично удостовериться в правдивости этих слов. И так же никто не спросил, где сейчас может располагаться Геймленд. Они просто промолчали. Том выдал звук полный отвращения.
Странк кивнул.
— Ладно, будь по-твоему. Давай пойдем к дому бедняги Роба и увидим то, что сможем увидеть.
— Я тоже хочу пойти, — воскликнул Бенни.
— Ты должен поспать.
— Мы это уже выяснили. Возможно — возможно — я буду спать, когда мне стукнет сорок, но я только что убил зомби, который раньше был знакомым мне человеком. Он точно встанет у меня перед глазами, если я их закрою. Уж лучше не ложиться вовсе.
Слова были сказаны серьезным тоном, да никто и не воспринял это как шутку. Все трое кивнули в знак понимания.
— Хорошо, Бен, — согласился брат.
Прежде чем они отправились, Том вернулся в дом, обулся в ковбойские сапоги и надел джинсы, стянутые ремнем для пистолета, закрепил внутри правого сапога свой заточенный с двух сторон военный кинжал и перекинул катану за спину.
— В чем, черт возьми, дело, Том? Битва закончилась, — воскликнул мэр Кирш.