Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но тем не менее согласись, поездка прошла не зря. Теперь мы по крайней мере точно знаем, что Камилла планирует делать со своими свиньями и для чего ей вздумалось ставить их на беговые дорожки. Помнишь, как она сразу разозлилась, когда фермер заговорил об этом? Революция на мировом рынке мясных продуктов! Ужас! Ты можешь себе это представить? Если план Камиллы удастся, то тысячи невинных свиней будут поставлены на тренажёры и вынуждены будут бегать по ним день и ночь, а для чего? Чтобы кто-то мог приготовить себе более нежные на вкус котлеты. МАКС, мы не должны этого допустить, ведь правда?
Если бы сейчас было не так поздно, я бы побежал в офис Кулхардта. Придётся отложить до завтрашнего утра. Может быть, ты тоже придёшь? У Кулхардта наверняка есть план, как расстроить затею Камиллы. Ну так что, до завтра? Я с нетерпением жду нашей встречи и надеюсь, что ты на меня всё-таки не злишься!
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Я приду!
У меня нет никакого желания извиняться перед тобой за последнее письмо и говорить тебе, что ты всё-таки молодец, раз поскакал за Липински (ё-моё, это же собака, не забывай об этом!).
В любом случае я больше на тебя не сержусь. Почему? Да потому что, если всё, что ты услышал, правда, то свиньи ещё явно не выпутались из этой истории. И мы должны их спасти. Если нам удастся спрятать куда-нибудь этих двух «образцовых» свиней, то вся затея Камиллы пойдёт коту под хвост, ведь результат своих опытом она предъявить не сможет.
Знаешь что, Берри, мы добьём эту тётку! О'кей?
Завтра утром пойду к Кулхардту, а там посмотрим, как быть дальше.
С дружескими (примирительными) приветами,
МАКС
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Аромат абрикоса
Привет, МАКС!
Вот если бы ты СЕЙЧАС на меня разозлилась, у тебя было бы на это полное право. Я действительно хотел дождаться тебя в офисе Кулхардта, но у меня не получилось! Честно, не получилось. Сейчас всё расскажу, и ты сама поймёшь.
Подойдя к дому, где располагается офис Кулхардта, я почувствовал какой-то сильный и знакомый запах. Когда я поднялся по лестнице, у меня не осталось сомнений, что ТАК пахнуть мог только он, Липински. И действительно, пёс вперевалочку шёл по лестнице, направляясь к двери, где висела табличка с его именем и именем его партнёра Кулхардта.
— Ты что, ещё только возвращаешься с фермы? — изумлённо спрашиваю я.
— Йофф.
— Да, не быстро. Дышишь тяжело. Ты что, всю дорогу бежал?
— Йофф.
— Зря, мог бы доехать. Семьдесят пятый отходит прямо от…
Тут я вдруг спохватываюсь: неужели я пытаюсь объяснить СОБАКЕ, на каком автобусе можно доехать от той фермы?
— Берри! Липински! — восклицает Мильфина при виде нас. — Ой, один из вас очень сильно воняет!
— Он! — быстро говорю я, показывая на Липински.
Мильфина отбегает от нас и начинает спешно что-то искать.
— Я как раз недавно купила упаковку освежителей воздуха. Куда я могла их положить? Не помните, Липински?
— Нёфф, — и с этими словами Липински исчезает за одной из дверей.
— Куда это он? — спрашиваю я.
— В душ. Я как раз поставила на полку новый гель для душа с ароматом абрикоса! — кричит она в сторону двери, за которой скрылся Липински.
— С ароматом абрикоса? — не верю я своим ушам.
Мильфина кивает и почтительным шёпотом добавляет:
— Такой гель ему особенно нравится. Я всегда покупаю для него абрикосовый гель в «Альди», как только на него делают скидку.
— Берри Блу! — раздаётся голос Кулхардта. — Зайди, поговорить надо.
Захожу в его кабинет. Кулхардт сидит, небрежно развалившись и закинув ноги на край стола, смотрит в окно. К счастью, на этот раз стол не украшен бокалом коктейля «Ред Кулхардт».
— Липински рассказал тебе о своём задании? — спрашивает он, даже не повернувшись ко мне. — Камилла и её свиньи. Если ты понимаешь, о чём я говорю.
— Нет, не рассказал. Я сам всё видел. Я был там.
Кулхардт поворачивается ко мне и принюхивается:
— По запаху не скажешь.
— Я уже помылся.
— Ага. Тогда рассказывай, Берри Блу.
Стараясь быть максимально точным и немногословным, я рассказываю ему о своём вчерашнем приключении. Некоторые подробности личного характера опускаю. Кулхардт сосредоточенно слушает меня. В какой-то момент в кабинет заходит Мильфина с баллончиком освежителя воздуха и пшикает несколько раз.
Наконец Кулхардт задумчиво кивает и снова переводит взгляд на окно.
— Давай обобщим. Эксперимент. Свиньи, бегущие трусцой. Особенная порода. Необыкновенно нежное мясо. Сделка на многие миллионы. Но при этом — издевательство над животными. Ты уверен?
— Уверен! Есть неоспоримые доказательства. Скажите, почему вы считаете, что эта сделка стоит многих миллионов?
— Почему я считаю, что эта сделка стоит многих миллионов? Липински, он этого не понимает.
— Нёфф.
В этот момент мой нос улавливает приятный аромат абрикоса. Входит Липински. Он, судя по всему, действительно принимал душ, потому что на шее у него висит полотенце. Липински подходит ко мне и поднимает заднюю лапу.
— Меня зовут Бонд! Джеймс Бонд! — рявкаю я.
Липински медлит секунду-другую, смотрит на меня отстраненным взглядом и ставит лапу обратно на пол. Сработало! Метод действенный!
Кулхардт смотрит на меня и ухмыляется:
— Умнеешь, Берри Блу. Хорошо. Очень хорошо.
— Мне рассказала Мильфина!
— Вот-вот. Запомни на будущее, мой мальчик: там, где секретарша на твоей стороне, тебе всегда будет везти. Запомни хорошенько.
— Йофф.
— Так вот, — продолжает Кулхардт. — Почему эта сделка может озолотить Камиллу? Во-первых, это не сделкА, а сделкИ. Четыре штуки. Номер один: фермеры покупают беговые дорожки, чтобы установить их в свинарниках. Номер два: фермеры покупают свиней особой породы. Номер три: мясники покупают мясо этих «спортивных» свиней. И номер четыре: покупатели приходят в магазины и покупают мясные продукты, изготовленные из этого мяса — филе, антрекоты, котлеты… Вот так это выглядит, если ты рассказываешь мне правду, Берри Блу.
— Правду, разумеется. Согласитесь, это издевательство над животными!
— Тогда мы должны помешать Камилле. Немедленно.
— Немедленно? Разве мы не можем подождать МАКС?