Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маркби решил поработать миротворцем:
— Алвин, по-прежнему играешь здесь в дартс?
— Нет, пришлось бросить. У нас овцы ягнились и все такое. Времени не было участвовать в соревнованиях.
— А вон еще знакомое лицо, — вдруг сказала Мередит. — Алвин, ваша сестра!
Алвин широко разинул рот. Некоторое время он молча смотрел на нее, а потом резко развернулся на месте, бесцеремонно сбросив Патча на пол.
Джессика только что вошла в бар; за ней Мередит увидела Майкла Дентона. Между вновь пришедшими и столиком, за которым сидели Мередит и остальные, были другие посетители, но Джессика их заметила и, обернувшись, что-то сказала Майклу, который склонил к ней голову, чтобы расслышать, что она говорит. Он кивнул, и парочка двинулась в их сторону. Однако, прежде чем кто-либо успел произнести хоть слово, хотя бы поздороваться, Алвин вскочил на ноги с ревом, от которого головы всех присутствующих повернулись в их сторону, а все разговоры смолкли.
— Джесс! Черт возьми, что ты здесь делаешь?
В тишине, в окружении целого моря любопытных лиц, Джессика заговорила довольно хладнокровно. Мередит невольно восхитилась.
— Мы пришли выпить, так же как и ты. Это Майкл. Помнишь, Алвин, я тебе о нем рассказывала? Мы случайно встретились в городе. Мы вместе учились в колледже. Здравствуйте, Мередит!
— Здрасте, — нерешительно произнесла Мередит.
Алвин, стоящий рядом с ней, дымился, как вулкан перед извержением. Стив благоразумно убрал своего четвероногого любимца подальше от греха.
— Значит, учились вместе? Так вот, к вашему сведению… — Алвин, наконец, соизволил обратить внимание на Майкла. Тот шагнул вперед и собрался поздороваться, но Алвин сделал вид, будто не замечает протянутой руки. — К вашему сведению, я не желаю, чтобы моя сестра ошивалась по пабам!
Он угрожающе наклонился вперед, сжав мощные кулаки. Лицо у него покраснело. На фоне огненно-рыжих волос и выпяченного подбородка он являл собой довольно устрашающее зрелище. Несколько очевидцев попятились. Мередит пришла в голову довольно несвоевременная мысль: живи Алвин лет сто назад, он мог бы зарабатывать на пиво кулачными драками на сельских ярмарках. Барменша стремительно скрылась в соседнем зальчике; видимо, пошла звать хозяина. Краем глаза Мередит заметила, что Маркби отодвигает стул от стола, оставляя для себя свободное место, чтобы можно было в случае необходимости подскочить и вмешаться. Мередит понадеялась, что до драки не дойдет, тем более что Стив перегораживал ему дорогу.
— Алвин, не валяй дурака! — заявила Джессика, удивив Мередит таким необычным проявлением силы духа. Воинственный настрой брата ее как будто нисколько не испугал. Отпор сестры захватил Алвина врасплох. Он заморгал, выпрямился и разжал кулаки. — Многие женщины ходят в пабы. Вот и Мередит здесь! — продолжала Джессика.
— Мне плевать, кто сюда ходит. Ты моя сестра, и я не желаю, чтобы ты здесь находилась! А ну иди домой! — угрюмо, но уже не так уверенно проворчал он.
— Ничего страшного, — вмешался Майкл. — Я хочу сказать, здесь довольно милая пивная. Я бы ни за что не повел Джессику в заведение с сомнительной репутацией.
— Вы никуда не поведете мою сестру, вот и все! — заорал Алвин. Прежняя враждебность вернулась. — Кстати, кто вы вообще такой и кто дал вам право вести себя так развязно?
— Пойду я куда-нибудь с Майклом или не пойду — решать мне, — мужественно заявила Джессика, отбрасывая назад длинные пряди светлых волос. Мередит заметила, что девушка успела принарядиться и подкраситься. На шее у нее красовались две или три золотые цепочки. Ей очень шел светло-вишневый свитер; яркий цвет оттенял бледное лицо, сейчас порозовевшее от волнения и, весьма похоже, возбуждения. — И вообще, я могу ходить с кем угодно и куда угодно! Я не ребенок, и твое разрешение мне не требуется. Ты совершенно незаслуженно обидел Майкла! Алвин, мне стыдно за тебя. Я думала, что ты умеешь прилично себя вести! А ты орешь как сумасшедший, да еще здесь, при всех твоих знакомых! — Джессика повернулась и взяла Дентона под руку. — Пошли отсюда, Майкл!
— Погоди, — сказал Дентон, раскачиваясь на каблуках. — Мне не хочется уходить вот так. Алвин, в самом деле, вы все не так поняли…
— Да пошли же! — тянула его Джессика. — Когда он в таком настроении, с ним бесполезно разговаривать!
Парочка вышла из паба. После долгого неловкого молчания в баре снова возобновились разговоры. То один, то другой посетитель украдкой поглядывал на угловой столик. Хозяин, успевший в разгар ссоры незаметно подойти поближе, переглянулся с Маркби, кивнул и снова ушел. Алвин, по-прежнему красный и пышущий гневом, плюхнулся на место.
— Ничего с ней не случится, — утешал его Маркби. — Он вроде симпатичный парень.
— Джесс не такая, как другие девушки, — буркнул Алвин. Мередит заметила, что рыжего великана прошиб пот. В зале, конечно, было тепло, но не настолько. — Она нездорова! Может, парень и ничего, а может, и нет — не знаю. Да только куда ему понять, как надо обращаться с Джесс! — Вид у Алвина сделался одновременно пристыженный и упрямый.
Мередит, которой показалось, будто она понимает, какая буря бушует в душе у великана, решила вмешаться:
— Раз они вместе учились, значит, он давно с ней знаком. Не сомневаюсь, он все поймет правильно. И потом, он, должно быть, в курсе проблем Джессики.
Мередит так и не поняла, расслышал ли ее Алвин. Он неуклюже поерзал на стуле, а потом вдруг с трудом поднялся на ноги.
— Пойду-ка я лучше домой! — пробормотал он. — Извините за беспокойство. — И он принялся быстро проталкиваться к выходу.
— Он ведь не за ними погнался? — встревоженно спросила Мередит.
— Вряд ли. Он, скорее всего, уже остыл. — Маркби поднял кружку. — Алвин вспыльчив, как все рыжие. Но он очень любит Джесс, а она, по-моему, умеет им управлять.
— Алвину по-настоящему нужно только одно: убраться с фермы! — с жаром заявил Стив. — Он парень умный. Может найти себе что-то и получше.
— Он ничего не знает, кроме сельского хозяйства, — с сомнением возразил Маркби. — Привык целыми днями находиться на свежем воздухе и быть самому себе хозяином.
— Самому себе хозяином? — Стив фыркнул. — Вот уж нет! Он привязан к ферме, как какой-нибудь средневековый раб! Ты ведь сам слышал: бедняга даже не может выкроить время, чтобы вечерком поиграть в дартс! Для его стариков ферма всегда на первом месте, а там не так, как в конторе, которая закрывается в шесть вечера! Алвин вкалывает круглые сутки, день за днем, без выходных и праздников. Вряд ли Алвин вообще знает, что такое выходные дни! По-моему, во всем виноваты его родители.
— Их тоже можно понять, — заметил Маркби. — Джейми как помощника они лишились и, наверное, теперь боятся, что Алвин тоже однажды сбежит. Без него им крышка.
— А ты их не жалей! — возразил Стив. — Знаю-знаю, старик Уинтроп — типичный деревенский житель, а его жена — достойнейшая женщина… Но, помимо всего прочего, они твердолобые фанатики и тираны! Ничего удивительного, что у них такая дочка — просто комок нервов! Чтобы противостоять Уинтропам, нужно быть толстокожим, как носорог! Надеюсь, тот парень увезет Джесс отсюда и женится на ней! Алвину бы подумать, прежде чем портить сестре жизнь. Кстати, с возрастом он тоже изменился; постепенно он становится все больше похожим на своего папашу! Алвин, конечно, и раньше отличался вспыльчивостью, но грубияном стал только с недавних пор.