Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя несколько часов, когда Байсо был обласкан, чисто вымыт и переодет, его позвали в комнату к родителям. Краску с волос смывать не стали, так как скоро мальчику предстоял еще один визит в Ваньшань. Его личная служанка Чжан Лан сказала, что за эти полгода она стала еще сильнее и пообещала в скором времени возобновить тренировки.
Госпожа Роу устроила настоящий уютный семейный вечер. Она приказала убрать камнесветы, расставила свечи, которые горели мягким желтоватым светом, благодаря специально подобранным живым цветам в комнате пахло ванилью и медом. Слуги вынесли всю мебель, расстелили ковры, поставили низенькие столики, где уже парили ароматные травяные отвары. На тарелках лежали любимые Байсо закуски и сладости. Сам господин Фу и госпожа Роу были закутаны в удобные домашние халаты.
- Расскажи, что было в Ваньшане. Все-все рассказывай, я так переживала за тебя, — сказала она, устроившись так, чтобы можно было подливать чай и сыну, и мужу.
Байсо начал свою историю еще с Ласкуши, и как ужасно холодно было на ней лететь. Когда он дошел до матери Бохая, госпожа Роу ахнула:
- Бедная женщина! Как она только вынесла гибель и мужа, и ребенка? Немудрено, что она повредилась разумом.
- Я уверен, что спустя какое-то время она поняла, что я не ее сын. До моего прихода она не обогревала дом, толком не ела, не выходила на улицу. Она была никому не нужна и потому сошла с ума. Когда же на пороге появился я, у нее снова появился смысл жизни. Она отогрелась, отъелась немного, пришла в себя и обо всем догадалась, но не захотела ничего менять.
- Тогда как же она будет теперь одна? Может, стоит ее забрать в Киньян?
- Не стоит. Что она тут будет делать? Служанкой она быть не умеет, здешних обычаев не знает, да и заботиться ей тут не о ком. В Ваньшане у нее школа, ученики, знакомые. Надо будет найти ей кого-то, может, сироту или ребенка из большой семьи, где его не могут прокормить.
Когда Байсо рассказал о первой удачной сделке с лавочником, Джин Фу хлопнул себя по колену, чуть не задев столик.
- Как ты только дошел до такой идеи?
- Ну, в Цай Хонг Ши я делал что-то подобное, только вместо информации у меня была смолка. Я не добывал ее в лесу и не продавал конечному покупателю, я всего лишь соединял разные концы этой цепочки. Так и в Ваньшане — кому-то нужна услуга, а кто-то может ее предоставить. Сложнее отыскать в городе этих людей, чем договориться с ними.
- Зимняя Цапля — это очень умный ход. Значит, никто в городе не знает, что Цапля — это ты?
- Скажу больше, — улыбнулся мальчик, — он и не будет никому показываться. Достаточно иметь при себе особый знак, и люди пойдут за тобой, как за представителем Зимней Цапли.
Когда Байсо описывал бунт и встречу с Горлянкой в пещере, госпожа Роу побледнела и обняла сына.
- Как же ты все это выдержал! Говорила же я, не стоило отправлять его на это испытание!
- Мама Роу, нечего за меня так переживать! Я же не пострадал. Во время бунта меня даже не выпустили из поместья.
- Вылитый Фу. Вечно ему нужно самому везде поучаствовать и все делать своими руками, — по-бабьи запричитала она, грустно улыбаясь. — Нет бы Бай Чонгана попросить или других подчиненных, зря ли целый отряд набрал? Так и ты, Мэйху, больше переживаешь за своих людей, чем за себя.
- Зато принимает верные решения, — вмешался Джин Фу, — а это для лидера главное.
Байсо продолжил свой рассказ, а когда закончил, в комнате повисла тишина. Мерно горели свечи, в фарфоровых чайничках давно остыл отвар и его никто не торопился заменить, так как госпожа Роу заранее запретила слугам входить в комнату.
- Мне кажется, — тихо сказала она, — что наш сын превзойдет даже Джин Юна.
Спустя три дня Байсо понял, что уже не сможет жить в доме Джин Фу так, как раньше. Отношение к нему ничуть не изменилось. Служанки все также заботились о нем и баловали вниманием и сладостями, мама Роу с удовольствием общалась с ним, рассказывала о прочитанных книгах и о последних новостях в столице, отец в основном обсуждал возможные проблемы в Ваньшане. Но мальчик отчетливо ощущал, что его воспринимают как ребенка и не дают быть чем-то большим.
В Ваньшане было страшно, порой даже опасно и одиноко, там Байсо очень не хватало поддержки и близкого человека, с которым он мог бы обсудить свои действия. В то же время он был Зимней Цаплей, захватившим весь город, и воскресшим Бохаем, и создателем школы, и отпрыском из клана Ань. И он мог позволить себе выбирать роли. Разумеется, он ценил домашний уют и любовь приемных родителей, отвечал им взаимностью и соответствовал всем их требованиям, но за эти полгода он словно резко повзрослел.
Джин Фу вроде бы признавал его достижения, но не давал решать самостоятельно, что делать дальше. Байсо уже не хотел, да и не мог быть ведомым и послушным мальчиком. Поэтому он практически напросился на совместный визит к новому министру наказаний, хотя Джин Фу первоначально собирался идти один.
По дороге к министру торговец огорошил мальчика:
- Ты, наверное, слышал о нем прежде. Его зовут Мин Чинь, и он был…
- Министром магии в Цай Хонг Ши, — перебил Байсо. — За какие заслуги его так повысили?
- Я не хотел отвлекать тебя, но в Цай Хонг Ши кое-что произошло. Было массовое нападение животных, но мы его успешно отразили с помощью Мастера. Может быть, Мин Чинь приписал эту заслугу себе?
- Тогда бы повысили и мэра Хи Донга, — резонно заметил мальчик. — Он тоже получил повышение?
- Нет. Я слышал, что он был взбешен, когда узнал о том, что его министр магии сбежал и поднялся на недосягаемую высоту. Я подробно не изучал этот вопрос. До меня доходили слухи о крупных взятках, но насколько это правдиво? И еще кое-что. Именно Мин Чинь сообщил, что Шен напал на него и пытался опозорить его дочь, я тогда с трудом сумел смягчить ситуацию. И полагаю, что министр прекрасно осведомлен, кто вмешался в его дела. Так что вряд ли наш визит будет легким и непринужденным.
Они подъехали к роскошным воротам большого поместья, где стояли пять стражников. После проверки именных табличек они пропустили торговца внутрь, там уже поджидал хорошо одетый старик, который отвел их к главному дому. На пороге стояла юная симпатичная девушка.
- Приветствую вас в доме министра Мин Чиня, чиновника второго высшего ранга. Меня зовут Мин Лули, отец попросил меня встретить вас и проводить к нему.
Байсо уже начал прикидывать, сколько еще раз их передадут из рук в руки, но, к счастью, на этом цепочка закончилась, и дочь министра привела их в обширную залу, обставленную изящно расписанными ширмами, вазами и светильниками. Впрочем, у чиновников такого уровня богатая обстановка больше обязанность, чем отражение их вкусов и потребностей. Байсо сильно сомневался, что в Цай Хонг Ши этот Мин Чинь также широко тратил деньги на ненужные предметы роскоши.