Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, это был тяжелый год,– сказал Палмер.
– А что случилось у вас в том году? – спросила она.
Палмер пожал плечами:– Да ничего особенного. Кажется, это был мой первый год в колледже. В общем, я был хорошо защищен от внешнего мира.
– Вы окончили колледж в 1934 году?
– Да, это был также знаменательный год.
– И я кончала в 1934 году колледж Барнарда,– сказала мисс Клэри.
Брови Палмера в изумлении приподнялись, затем медленно вернулись на свое место. Он подумал, не заметила ли она его удивления, потом решил, что, несомненно, заметила, а зачем ему вообще скрывать от нее свое удивление?
– Никогда не подумал бы,– сказал он.– Вы выглядите моложе.
– Во всяком случае, я на несколько лет моложе вас,– сказала она.– Я окончила школу Хоули Нэйм раньше своего класса, когда мне было только четырнадцать, и получила стипендию для продолжения учебы в Меримаунт. Но родителям было не по средствам платить за мое содержание в другом городе. А мать и слышать не хотела о колледже, где юноши и девушки учатся вместе. Я уже готовилась в нью-йоркский колледж Хантера, и вдруг благодаря Пэдди Калхэйну мне удалось поступить в колледж Бернарда.
Палмер слегка подался вперед:– Это имя мне что-то знакомо.
– Он был когда-то капитаном полиции у нас в Гарлеме.
– А он не родственник Вику Калхэйну?
Мисс Клэри посмотрела на него с удивлением и сказала:
– Это его отец.
– А вы знакомы с Виком Калхэйном?
– Конечно. Он тоже учился в Хоули Нэйм в отделении для мальчиков.
– А с тех пор вы с ним виделись?
Она нахмурилась:– Да, и не раз. Вы же знаете, что я работала в газете.
Вам это не нравится?
Палмер отрицательно покачал головой.– Нет, что вы. Скорее наоборот. Мисс Клэри некоторое время смотрела на него, затем откинулась в кресле и сложила руки на коленях.– Во всяком случае, на этом кончается вся история Вирджинии Клэри. Могу еще добавить, что все свободное время я посвящаю тому, чтобы излечить маму от слепой ненависти к банкам.
– Вы могли бы скрыть от нее, что работаете у нас в банке, сказали бы, например, что работаете в доме с сомнительной репутацией.
– Я думала об этом,– ответила она.– Но в таком случае она стала бы требовать, чтобы я каждое утро ходила слушать мессу. Сейчас все же легче. В этот момент подошла официантка и бросила на столик меню:
– Что вам на десерт?
– Только кофе,– сказала Вирджиния Клэри.
– Мне тоже,– добавил Палмер.
– Но ведь десерт входит в стоимость обеда,– напомнила официантка Палмеру.
– Знаю,– ответил он.
– На десерт можно заказать ежевичный сироп, пюре из персиков, малину с куманикой, чернику под винным соусом.
– Только кофе, пожалуйста.
– Слушаю, сэр.
Они сидели молча, пока возле них крутилась официантка. Когда она ушла, Вирджиния сказала:– А ведь зря говорят, что перед тем, как подать какое-нибудь блюдо, его обрабатывают оксидолом.
– Хорошо, что вы в этом уверены,– сказал Палмер и, предложив ей закурить, поднес к ее сигарете зажигалку.– А вам часто приходится здесь обедать?
– Почти каждый день,– ответила она, глядя на свою сигарету.– Это рядом, здесь быстро обслуживают, к тому же чисто и еда вполне приличная, во всяком случае то, что они подают к ленчу. Это все же лучше, чем жевать бутерброды всухомятку в оффисе, за письменным столом.– Мисс Клэри глубоко затянулась сигаретой.– Мать настаивает, чтобы я не ела на работе.
– Помнится, у моего отца было тоже какое-то изречение по этому поводу.
– Да, у вашего отца были изречения на все случаи жизни. Мне все время приходится напоминать себе о том, что вы банкир второго поколения.
– Не второго, а третьего: банк был основан еще моим дедом.
– Никто тут не понимал, почему выбор пал именно на вас. Можно было назначить кого-нибудь из нью-йоркских банковских работников, которые хорошо разбираются в здешней обстановке. Только теперь для меня стал ясен смысл этого назначения.
– Обычно,– сказал Палмер,– на этот пост назначают старшего партнера в юридической фирме, представляющей интересы банка. Будущее нашей планеты принадлежит юристам.
– Вы считаете, что выбор сделан вопреки традициям? – Она на мгновение задумалась, затем продолжала:– Сомневаюсь. Мне кажется, что им был нужен человек с врожденной склонностью к банковскому делу.
– Наверное, мне следует принять это как комплимент с вашей стороны,– вздохнул Палмер.– Видите ли, в связи с моим назначением в «Юнайтед бэнк» возникло еще множество всяких вопросов, по поводу которых я пока не получил удовлетворительного разъяснения.
– Каких же именно?
Палмер медленно пожал плечами.– Это вопросы чисто технического характера,– уклончиво ответил он, не желая вступать в дальнейшее обсуждение, и подумал о том, как, в сущности, легко переступить границы легкой беседы за обеденным столом с приятной собеседницей и пуститься в неуместные откровенности. Он взглянул на Вирджинию Клэри. Вот она-то не очень откровенничает. Как видно, слишком умна для этого.
– Если бы вы…– начала было мисс Клэри.
– Кстати, не следует забывать,– прервал ее Палмер, твердо решивший не возвращаться к прежней теме,– что мы еще не сделали ни шага, чтобы восполнить пробел в ваших познаниях в банковском деле.
Мисс Клэри с притворно скорбной миной широко раскрыла глаза.
– Я начинаю чувствовать себя ужасным бременем для фирмы.
– Утешьтесь тем, что вы разбираетесь в этом деле, наверно, лучше, чем большинство людей, работающих в нашем банке.
– Я разбираюсь в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой,– отбарабанила Вирджиния Клэри.– Чего же я тогда не знаю?
– У вас нет ясного представления о так называемой общей схеме. К столику подошла официантка и подала им кофе. Палмер наблюдал, как Вирджиния налила сливок, положила сахар и стала медленно помешивать ложечкой кофе в своей чашке.
– Я уже упомянул о том,– продолжал Палмер,– что в жизни современного человека деньги приобретают такое же значение, как воздух и пища. Это основа, которую вы должны хорошо усвоить.
– Поверьте, нет необходимости объяснять мне, какое значение имеют деньги.
– Давайте назовем это значением денежной системы, как таковой,– поправился он.– Правда, на земле все еще сохранились места, где можно выменять дюжину стальных наконечников для копий на кусок вяленой говядины, однако проблемы истории и прогресса решаются не там.
– Ах да, эти несчастные народы, живущие меновой торговлей, они все еще не обзавелись атомной бомбой или межпланетными ракетами. Палмер покосился на мисс Клэри:– Вы, кажется, опять хотите отделаться шутками?